jokes

 

YOUR HORSE JUST CALLED

On her husband’s jacket, Jane found a paper with the name Susie written on it. She asked Bill her husband who Susie was.  Bill told her:  “That was the name of the horse that I placed my bet on last week.”  “I’m sorry I doubted you,” Jane told him.  The phone rang, Susie answered it, got a frying pan hit Bill on the head with it.  Then she told him:  “That was your horse calling you.”

TU CABALLO ACABA DE LLAMAR

En la chaqueta de su esposo, Juanita encontró un papelito con el nombre Susana escrito.  Le preguntó a su esposo quien era Susana.  Su esposo Memo le dijo, “Ese es el nombre del caballo en que aposté la semana pasada.”  “Discúlpame que dudé de ti,” le dice Juanita.  Entonces suena el teléfono y Juanita lo contesta.  Luego viene y le pega a Memo con la sartén en la cabeza, y le dice, “Ese era tu caballo que te estaba llamando.”

 

HOW MUCH WILL YOU CHARGE ME?

An eighty-four-year-old man and an eighty-year-old lady were getting married, and the groom asked the pastor, “How much will you charge me to marry us?”  The pastor told him, “I charge according to how beautiful the bride is.”  The old man gave him five dollars.  The pastor looked at the bride and said, “Wait a minute.  Let me get you your change.”

¿CUÁNTO ME COBRARÁ?

Un anciano de ochenta y cuatro años quien estaba por casarse con una señora de ochenta años le pregunta al pastor, “¿Cuánto me cobra por casarnos?” El pastor le responde, “Cobro según la hermosura de la novia.” El anciano le da un billete de cinco dólares.  El pastor mira a la señora y le dice, “Espéreme tantito.  Voy a traerle su cambio.”

DON’T STEP ON IT

Bobby, a six-year-old boy, and Susie, his five=year-old sister, went into their parents’ bathroom. Bobby saw a scale and was going to touch it, but Susie yelled:  “Don’t touch it or step on it!”  “Why not?” Bobby asked.  “Because every time Mommy gets on it, she screams,” Susie told him.

NO LA PISES

Tito, un niño de seis años, y Susanita, su hermanita de cinco años, entraron al baño de sus padres. Tito vio una pesadora e iba a tocarla, pero Susanita le gritó, “¡No la toques ni la pises!” “¿Por qué?” le pregunta Tito. “Porque cada vez que la mamita la pisa, grita alarmada,” le contesta Susanita.

Tokyo, Japan

BOY TRYING TO IMPRESS A GIRL

A high school boy looks at a pretty girl and decides to impress her. He tells her:  “Boy, Mrs.  Johnson is so dumb. I cheated on the test and she gave me an “A”.  “Do you know who I am?” the girl asks him. “I have no idea,” he tells her. “I am Mrs. Johnson’s daughter,” she tells him.   The boy asks her, “Do you know who I am?” She tells him, “Not really.”

“Good. let’s keep it that way,” he tells her and leaves in a hurry.

UN CHICO TRATANDO DE IMPRESIONAR A UNA CHICA

Un chico de la escuela secundaria vio una chica bonita y decidió impresionarla. Le dice: “La Señora Ramírez es muy tonta. Hice trampa en el examen y me dio un 10.”  “Sabes quién soy?” le pregunta la chica.  “No tengo la menor idea,” le contesta el chico.  “Soy la hija de la Señora Ramírez,” le dice la chica.  El chico le pregunta, “Sabes quién soy yo?” “No lo sé,” le contesta la chica.  “Bueno, que se quede así,” le dice el chico y se va rápidamente.

THE PSYCHIC

A young lady went to see a psychic to find out if she should marry a certain man or not. The psychic told her:  “I see that you are in love with a man who is 2 years older than you, has a tattoo on his neck, drives a new Mustang and his name is John Taylor.” “Should I marry him,” the young lady asked. “You should not marry him.  He uses drugs, loses a lot of money gambling and is debt up to his ears,” the psychic told her.  “That’s remarkable how you know all that just by looking at me,” the young lady told her.  “It’s not by looking at you that I know all that.  I see the ring on your finger, and that’s the same one I returned to him a month ago,” the psychic told her.

LA VIDENTE

Una jovencita fue a ver a una vidente para preguntarle se debería casarse con su novia o no. La vidente le dice:  “Veo que estás enamorada de un hombre dos años mayor que tú, tiene un tatuaje en el cuello, conduce un Mustang, y se llama Juan López.” “¿Debo casarme con él?” pregunta la jovencita. “No debes casarte con él. Abusa las drogas, pierde dinero en las jugadas, y debe mucho dinero,” le contesta la vidente.  “Es asombroso cómo sabe todo eso simplemente mirándome la cara,” le dice la jovencita.  “No sé eso porque te miro la cara.  Vi el anillo en tu dedo, y ése es el mismo anillo que yo le devolví a Juan el mes pasado,” le confiesa la vidente.

MISSING PERSON’S REPORT

A lady called the police that her husband was missing.  A policeman came over to fill the report. The lady told him her husband was 6’3” with blonde hair, blue eyes, was muscular, very handsome and very muscular. The policeman went next door to verify the information. He asked the lady if all that information was true. The lady told him that the other lady’s husband was short, bald-headed, overweight and had a mean temper.  The policeman went back to the lady’s husband and asked: “Why did you tell me all those lies?”  She said, “I said that because I wanted you to bring me a husband like the one I described, not the one I have.”

INFORME DE UNA PERSONA DESAPARECIDA

Una dama llamó la policía para reportar a su esposo desaparecido. Un policía vino para tomar el informe.  La señora le dijo que su esposo medía 1.9 metros, era rubio, ojos azules, muscular, guapísimo y de muy buen carácter. El policía fue a la casa vecina para verificar la información. La vecina le dijo que el desaparecido era bajo de estatura, calvo, gordo y de muy mal carácter.  El policía volvió con la esposa del desaparecido y le preguntó:  “¿Señora, por qué me mintió?” Ella le contestó:  “Le dije eso, porque quería que me trajera un esposo como el que le describí, y no el que tengo.”

IT’S ZERO

A father was working in the garage and since he had an appointment at 11:00, he asked his son, a second grader:  “Son, what time is it?”  “It’s zero,” the child tells him.  “It can’t be zero,” the father tells him.  “Yes, it is zero,” the boy reiterates.  “How is that?” the father asks him. “It’s ten minus ten and that is zero,” the boy tells him.

ES CERO

Un señor quien tenía una cita a las once estaba trabajando en la cochera le preguntó a su hijito del segundo año: “¿Hijo, qué horas son?” “Es cero,” le dijo el niño.  “No puede ser cero,” le asegura  el papá.  “Sí, es cero,” reitera el niño.  “¿Cómo es eso?” le pregunta el papá.  “Es que son las diez menos diez, y eso nos da cero,” le contesta el hijo.

A CHEERFUL GIVER

A grandfather wanted to teach his granddaughter a Christian lesson. So at church he gave her a one-dollar bill and a ten-dollar one. He told her, “Put the one that you think God tells you to put in the collection plate and keep the other one for yourself.”  When the service was over, the grandfather asked the girl which bill she had given. “Well,” said the little girl, “I was going to give the ten- dollar bill, but during the service the pastor said that God loves a cheerful giver. I knew I would be a lot more cheerful if I gave the dollar-bill. That’s the one I gave.”

UN DADOR ALEGRE

Un abuelo quería enseñarle una lección cristiana a su nieta.  En el servicio dominical le dio dos billetes; uno de un dólar y otro de diez dólares. Le dijo:  “Cuando pasen la canasta pon el billete que tú pienses que es el que Dios quiere que des y el otro es para ti.” Al terminar el servicio el abuelo le preguntó:  “¿Cuál billete pusiste en la canasta?” Le contestó la nieta:  “Iba a dar el billete de diez dólares, pero durante el sermón, el pastor dijo que Dios ama al dador alegre.  Yo sabía que estaría mucho más alegre si daba el billete de un dólar, y ese fue el que di.”

A REAL EMERGENCY

In a sense of urgency a guest calls the receptionist of the hotel:  “Hello! Please come quick! I am arguing with my mother-in-law and she says she’s going to jump out the window.” The receptionist tells him:  “Sir, that is a personal problem.  It has nothing to do with our hotel.” “I know that, miss, but the window does not open, and that problem has to be solved by your maintenance department immediately,” the man tells her.

UNA VERDADERA EMERGIA

Un huésped llama a la recepcionista del hotel : “Hola ! por favor vengan rápido que estoy discutiendo con mi suegra y ella dice que se va a lanzar por la ventana.” La recepcionista le dice: “Señor ese es un asunto personal. No tiene nada que ver con el hotel.” “Yo sé eso, señorita, pero la ventana no se puede abrir, y eso es problema del mantenimiento del hotel, y lo tienen que arreglar inmediatamente,” le dice el huésped.”

TOO MANY BABIES

Four men are in the hospital waiting room because their wives are having babies. A nurse approaches the first man and says, “Congratulations! You’re the father of twins.” “That’s odd,” answers the man, “I work for the Minnesota Twins!” A nurse then tells the second man, “Congratulations! You’re the father of triplets!” “That’s weird,” answers the second man, “I work for the 3M company!” A nurse goes up to the third man saying, “Congratulations! You’re the father of quadruplets.” “What a coincidence!” he answers, “I work for the Four Seasons hotel!” The last man starts trembling and perspiring.  Another man asks him:  “What’s wrong?” “I work for the 21st Century Insurance Company,” the father to be cries out.

DEMASIADOS BEBECITOS

Cuatro hombres están en la sala de espera de un hospital esperando que sus esposas tengan bebés. Una enfermera se acerca al primero y le dice:  “¡Felicitaciones! Su esposa tuvo gemelos.” “Eso es muy raro,” dice el hombre, “trabajo para Los Mellizos de Minnesota.”  Otra enfermera llega y le dice al segundo señor: “!Felicitaciones! Es el papá de trillizos.” “Eso es extraño,” dice el señor, “trabajo para la Compañía 3M.”  Entonces llega otra enfermera y le dice al tercer caballero:  “!Felicitaciones! Dios lo ha bendecido con cuatrillizos.” “!Qué coincidencia!,” dice el caballero, “trabajo para el Hotel Cuatro Estaciones.” El último esposo comienza a sudar y a temblar.  Uno de los hombres le pregunta: “¿Por qué se ha puesto mal?” El nuevo padre le contesta, “Es que trabajo para la Compañía Hipotecaria Singlo 21.”

FIDDLER ON THE ROOF

During a heavy storm a man was driving on a country road in Oklahoma. He passed a cabin with a man sitting on top of the roof playing his fiddle. “Why don’t you get down, go inside the house and play your violin there?” the driver asked. “Because the roof leaks,” answered the fiddler. “Well, then, why don’t you fix the roof?” the gentleman asked the fiddler. “I can’t fix the roof when it’s raining,” the fiddler answered. “So, why don’t you fix the roof on a sunny day?” the traveler asked him.  “I won’t do that because the roof doesn’t leak on sunny days!” replied the fiddler.

VIOLINISTA EN EL TEJADO

Durante una tormenta un hombre conducía su choche por un camino secundario en México cuando vio a un hombre arriba del techo tocando el violín.  “¿Por qué no se baja del techo y toca su violín adentro de la casa?” le preguntó el hombre.  “No puedo.  el techo se gotea,” le contestó el violinista.  “Bueno, entonces, ¿Por qué no repara el techo,” le preguntó el señor. “No puedo arreglarlo cuando está lloviendo,” le contestó el violinista.  “Entonces, ¿Por qué no lo compone en un día soleado?” le preguntó el caballero.  “No lo arreglo entonces, porque  no se gotea cuando hace sol,” le respondió el violinista.

ESO SI QUE ES – S O C K S

A man who only spoke Spanish went to buy socks in a store.  The clerk did not know what the man wanted, so he kept pointing to different items.  The Hispanic man kept saying, “Eso no es,” “That’s not it.”  Finally the clerk pointed to some socks, and the man said:  “Eso sí que es,” “That’s it.”  The clerk told him, “If you knew how to spell it, why hadn’t you told me?”

ESO SÍ QUE ES – SOCKS

Un hispano que no hablaba inglés fue a comprar calcetines a una tienda.  El dependiente no hablaba español y le apuntaba a ciertas prendas y el hispano le decía, “Eso no es.” Por fin el dependiente le apuntó a unos calcetines, y el hombre dijo:  “Eso sí que es.” – SOCKS.  El dependiente le dijo:  “Si sabía deletrearlo, ¿Por qué no me había dicho?”

THE PAINTING OF ADAM AND EVE

ND EVEAn American, a Spaniard and a Cuban were at an art gallery viewing a painting of Adam and Eve in the Garden of Eden.  The American said:  “They look so peaceful.  They must be American.” “That’s ridiculous,” the Spaniard said, “they must be Spanish.  They are naked like the people in our beaches. They can only be Spanish.” Then the Cuban said:  “Obviously both of you are wrong. They have no money to buy clothes, they only have one apple to eat, and yet they are happy.  Not only that but they believe the government telling them they are living in paradise. They have to be Cuban.”

LA PINTURA DE ADÁN Y EVA

Un americano, un español y un cubano estaban en una galería de arte admirando una pintura de Adán y Eva en el Jardín del Edén. El americano dijo:  “Se ven tan pacíficos y relajados tienen que ser norteamericanos.” “Eso es ridículo,” dijo el español, “deben ser españoles.  Están desnudos como los bañistas en nuestras playas.”  Entonces el cubano les afirmó:  “Obviamente ambos están equivocados.  No tienen dinero para comprar ropa, solamente tienen una manzana para alimentarse, y sin embargo se ven felices.  No solamente eso sino que le creen al gobierno cuando les dice que están en un paraíso. No pueden ser nada más sino cubanos.”

I DREW MY BLACK CAT ON A DARK NIGHT

The teachers tells Jules, one of her students: “Jules, I told you to draw your favorite animal, and you didn’t draw anything.” Jules tells her:  “But I did.  I drew my black cat on a very dark night.”

DIBUJÉ MI GATO NEGRO EN UNA NOCHE OSCCURA

La profesora le dice a Jules, uno de sus estudiantes: “Jules, te dije que dibujaras tu animal favorito, y no dibujaste nada.”  Sí, lo hice, señorita.  Dibujé mi gato negro en una noche muy oscura.”

J’AI DESSINÉ MON CHAT NOIR EN PLEINE NUIT

La maîtresse dit à son élève :  “Jules ! je t’ai dit de dessiner ton animal préféré ! Et tu n’as rien fait ! “ Jules répond : “ Mais si, Madame ! J’ai dessiné mon chat noir en pleine nuit !”

THREE SPIES ARE CAPTURED BY THE RUSSIANS

The Russians grab the French spy, take him to the next room and tie his hands behind a chair. They then proceed to torture him for two hours before he finally cracks, answers all questions and gives up all of his secrets.
The Russians then grab the German spy. They tie his hands behind the chair in the next room too and torture him for four hours before he finally cracks and tells them everything they want to know.
They then grabbed the Italian spy. Once again, they tie his hands behind the chair and begin torturing him.  Six hours go by and the spy isn’t talking. Then 8 hours, then 16 and after 24 hours they give up and throw him back into the cell.
The German and French spy are impressed and ask him how he managed to not talk. The Italian spy says, ”I wanted to talk from the beginning, but I couldn’t because my hands were tied.”

TRES ESPÍAS FUERON CAPTURADOS POR LOS RUSOS

Los rusos llevaron al espía francés a una sala y le ataron las manos al respaldar de una silla. Lo torturaron por dos horas hasta que lo hicieron hablar y les dio todos los secretos.

Después los rusos llevaron al espía alemán a la misma sala, le ataron las manos al respaldar de la silla y lo torturaron por cuatro horas hasta que por fin el espía les dio toda la información que querían.

Por fin los rusos llevaron al espía italiano a la misma sala, le ataron las manos al respaldar de la silla, lo torturaron por seis horas, ocho, diez, doce y dieciséis pero el espía no les daba nada de información. Por fin lo desataron de la silla y lo llevaron a su celda.  Impresionados el espía francés y el alemán le preguntaron cómo se había resistido a hablar.  El italiano les dijo:  “Quería hablar desde el principio, pero no podía porque tenía las manos atadas.”

A GRANDMOTHER ASKS

In a text a grandmother asks her ten-year-old granddaughter: “What does IDK, LY, TTYL mean?” Her granddaughter texts her back saying:  “I don’t know, love you, and I’ll talk to you later.” The grandma responds to the text by saying:  “Don’t worry! I will ask your older brother later, and by the way, I love you too.”

LA ABUELA PREGUNTA

Una abuela le manda un texto a su nieta de 10 años preguntándole:  “Qué quiere decir NS, TA, THMT?” La nieta le responde:  “No sé. Te amo. Te hablo más tarde.” La abuela le contesta diciendo:  “!No te mortifiques! Le preguntaré a tu hermano mayor, y a propósito, yo te amo también.”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

     

                                                             

 

Leave a Reply