TAKE THE PLANK OUT YOU EYE FIRST
An Indonesian proverb says: “Kuman di seberanglautantampak, gajah di pelupukmtataktampak,” which means, “The bacterium across the sea is seen, but the elephant on the eyelid is not seen.” The real meaning is that we easily see the faults in others, but we don’t see them in ourselves.

                                                         PRIMERO SACA LA VIGA DE TU OJO
Un proverbio indonesio dice: “Kuman di seberang lautan tampak, gajah di pelupuk mata tak tampak,” que significa, “La bacteria al otro lado del mar se ve, pero el elefante en el párpado no se ve.” El verdadero significado es que fácilmente vemos las faltas de los otros, pero no miramos las nuestras.



                                                                  LEARNING IS A TREASURE
A proverb from India says: “Learning is a treasure no thief can touch.”
A thief can steal many things from us, but it cannot steal our faith in God, our education and the truths we have learned. In John 8:32, the word of God says: “You shall know the truth, and the truth shall make you free.”
                                                            EL APRENDIZAJE ES UN TESORO
Un proverbio de la India dice: “El aprendizaje es un tesoro que ningún ladrón puede tocar.”
Un ladrón nos puede robar muchas cosas, pero no puede robarnos la fe en Dios, nuestra educación ni las verdades que hemos aprendido. En Juan 8:32, la palabra de Dios dice: “Conocerán la verdad, y la verdad los libertará.”

                                                                     WE NEED MORE FAITH
A proverb from India says: “Faith keeps the world going.” With that COVID-19 attacking us, we need faith more than ever. The Bible tells us that with faith we can move mountains and that with it everything is possible (Mark 9:23, 10:27, 11:23 and 11:24).

                                                                      NECESITAMOS MÁS FE
Un proverbio de la India dice: “La fe hace girar al mundo.” Porque el COVID-19 nos está atacando necesitamos tener fe más que nunca. La biblia nos dice que con fe podemos mover montañas y que con ella todo es posible para nosotros (Marcos 9:23, 10:27, 11:23 y 11:24).

An Italian proverb says: “Ancor le volpi, vecchie rimangono al lacchio,” which means, “Even old foxes are caught in the snare.” No matter how much experience we may have in any field we have to be careful because, being human, we can make mistakes.
Un proverbio italiano dice: “Ancor le volpi, vecchie rimangono al lacchio,” lo que significa, “Hasta las zorras viejas caen en la trampa.” No importa cuanta experiencia tengamos en cualquier campo tenemos que tener mucho cuidado porque siendo humanos podemos cometer errores.


                                                                                    THE NEED
A Romanian proverb says: “The need forces us to do.” We have a similar one in English that says: “Necessity is the mother of invention.” In other words, when there is a need and nothing is meeting it, we start to think and come up with something to provide a solution. That is how the wheel was invented.

                                                                                LA NECESIDAD
Un proverbio rumano dice: “La necesidad nos forza hacerlo.” En inglés hay otro parecido que dice, “La necesidad es la madre de la invención.” En otras palabras, cuando hay una necesidad y no existe solución, alguien tiene que inventarla. Así fue como se inventó la rueda.


                                                                             PAY THE FIDDLER
A Scottish proverb says: “They that dance must pay the fiddler,” meaning you do not get something for nothing. Whenever we get something worthwhile we have to pay for it. If we want to be good at a certain skill or sport, we have to work hard at it in order to fulfill our goal.

                                                                                                                                 PÁGALE AL VIOLINISTA
Un proverbio escocés dice: “Los que bailan tienen que pagarle al violinista,” lo que significa es que no recibimos algo sin pagar nada. Cuando recibimos algo que vale la pena tenemos que pagar. Si añoramos ser buenos en un deporte u oficio tenemos que trabajar duro para que se cumpla nuestra meta.

                                                                                  START AT THE TOP
A Romanian proverb says: “If you want to sweep the steps, start at the top.”
Let’s make it practical…If one wants to improve a family, a company or a nation one has to start at the top. Either one help the ones at the top improve, or replaces them.
If you want to improve yourself, since you are the one at the top of your life, start by changing yourself. If you keep on doing the same things you were doing before, you will get the same results.
Un proverbio rumano dice: “Si quiere barrer los escalones, comience de arriba.”
Hagámoslo práctico… Si uno quiere mejorar una familia, un negocio, o una nación uno tiene que empezar arriba. Ya sea que uno les ayuda a los de arriba a mejorar, o los reemplaza.
Si desea mejorarse, ya que usted es el de arriba en su vida, comience al cambiarse usted mismo. Si continúa haciendo lo mismo que siempre ha hecho, recibirá los mismos resultados

                                                                                   NOT AT HOME
A Brazilian proverb says: “At home saints never perform miracles.” In Luke 4:24, Jesus said: “Assuredly , I say to you, no prophet is accepted in his own country.” Both sayings mean the same thing; many times our own family members do not see our true value. They would rather listen to somebody else than listen to us.
                                                                                  NO EN CASA
Un proverbio brasileño dice: “En casa los santos no hacen milagros.” En Lucas 4:24, Jesucristo dijo: “De cierto les digo, que ningún profeta es aceptado en su tierra.” Ambas declaraciones significan lo mismo; muchas veces los miembros de nuestra familia no nos valorizan. Les creen más a otras personas que a nosotros.

                                                                                  PAY THE PRICE
An Egyptian proverb says, “For every joy, there is a price to be paid.”
Sometimes we have to work long and hard to finally experience joy. We may even suffer first to finally have some joy. The ultimate joy is being in heaven, but in order to get there we have to pass through this world’s sufferings and we must have received Jesus Christ as our Lord and Redeemer.

Un refrán egipcio dice, “Por cada regocijo, hay que pagar el precio.”
A veces tenemos que trabajar duro y por mucho tiempo para experimentar regocijo. Es posible que suframos para por fin regocijarnos. El máximo regocijo es estar en el cielo, pero para llegar allá tenemos que pasar por los sufrimientos de este mundo, y aparte de eso tenemos que haber recibido a Jesucristo como nuestro Señor y Redentor.


A Greek proverb says: “Even from a foe a man may learn wisdom.”
We should be able to learn from all experiences. It does not matter if they are positive or negative, there is something to be learned from each one of them. From the negative ones we can learn what not to do, so we won’t repeat the same mistake again. From an enemy we can learn how he fights, and if we do that we will know how to defeat him, and also how we can be more effective in future fights.


Un proverbio griego dice: “Hasta de un adversario un hombre puede aprender sabiduría.”
Debemos aprender de todas nuestras experiencias. No importa si son positivas o negativas – hay algo que aprender de todas. De las negativas podemos aprender que no hacer, para no repetir el mismo error vez tras vez. Del adversario podemos aprender como pelea, y si hacemos eso sabremos como derrotarlo, y también como podemos ser más efectivos en futuras batallas.

An Italian proverb says: “Si dice sempre il lupo più grande che non è,” which literally means: “The wolf is made bigger than it actually is.” The real meaning, however, is, “Lying a little makes the story better.” The fake news are practicing this on an everyday basis.

Un proverbio italiano dice: “Si dice sempre il lupo più grande che non è,” lo que significa literalmente, “Se hace más grande el lobo de lo que es.” El significado verdadero es: “El mentir un poquito hace el cuento mejor.” Actualmente los noticieros falsos lo están practicando diariamente.


An Indian proverb says: “Among the blind, the one-eyed man is king.” What it means is that the one who has a little bit more, knows a little bit more, or has a little more talent, intelligence or wisdom rules. For example; among people who cannot read nor write the one who can be over them. What can you do? Learn as much about as many different things as you can, and you will have a much better chance of succeeding.


Un proverbio de la India dice: “Entre los ciegos, el tuerto es rey.” Lo que significa es que el que tiene poco más, sabe poquito más, tiene poco más talento, inteligencia, o sabiduría puede reinar a los demás. Por ejemplo; entre los que no saben leer ni escribir el que sabe leer y escribir puede gobernarlos. ¿Qué puedes hacer? Aprende todo lo que puedas sobre cosas diferentes, y tendrás mejor oportunidad de triunfar en la vida.

PROVERB 4:18-19

“The path of the righteous is like the first gleam of dawn, shining ever brighter till the full light of day. But the way of the wicked is like deep darkness; they do not know what makes them stumble.”
Try to be righteous, and you will not only have a better life here on earth, but you will inherit eternal life with God, and that will be much better than suffering in hell.


“Mas la senda de los justos es como la luz de la aurora, que va en aumento hasta que el día es perfecto. El camino de los impíos es como la oscuridad; No saben en qué tropiezan.”
Trata de ser justo, y no solamente te irá mejor aquí en esta vida, sino que heredarás vida eterna con Dios, y eso será mucho mejor que pasar la eternidad en el infierno.


A Japanese proverb says, “Anzuru yori umu ga yasushi,” which means, “Giving birth to a baby is easier than worrying about it.” The real meaning is that in many cases fear is greater than the danger. In other words, we sorry about something and many times it does not even happen, and if it does happen it is not as bad as we thought it would be.


Un proverbio japonés dice, “Anzuru yori umu ga yasushi,” lo que significa, “Darle luz a un bebé es más fácil que mortificarse por el echo.” El verdadero significado es que el temor es más grande que el peligro. En otras palabras, a veces nos preocupamos por algo, y si siquiera sucede, y si sucede no es tan malo como lo pensábamos.


An Indonesian proverb says: “Anak beruk di rimba disusukan, anak orang dittinggalkan,” which means, “The young ape in the jungle is given milk, but the children are not.” The real meaning is that a man takes care of other people, but does not take care of his own family. Let’s bring it closer to home…The United States is helping many other countries, but we are neglecting our own people.


Un proverbio indonesio dice: “Anak beruk di rimba disusukan, anak orang dittinggalkan,” lo que significa, “Al mono joven en la selva se le da leche, pero a los niños no.” El significado es que algunos hombres les proveen a otras personas, y no a su familia. Hagámoslo más personal… Los Estados Unidos de América les ayuda a muchas naciones, pero no tanto a su propia gente.


During the days of “The Roman Empire” Rome was the most important city. That is why in Latin they used to say, “Mille viae ducunt hominess per saecula Roman,” which means, “A thousand roads always lead people to Rome.” In English it became: “All roads lead to Rome.” As a Christian I cannot say, “All religions lead to heaven.” That is not true. No religion leads to heaven. The only way to get to heaven, to have eternal life, and to spend eternity with God is by receiving Jesus Christ as our Lord and Savior. Have you done that yet?


Durante los días del Imperio Romano Roma era una ciudad muy importante. Por eso en latín decían, “Mille viae ducunt homines per saecula Roman,” lo que significa, “Mil caminos siempre llevan a la gente a Roma.” En español comenzaron a decir, “Todos los caminos nos llevan a Roma.” El cristiano no puede decir, “Todas las religiones nos llevan al cielo.” Ninguna religión lleva a nadie al cielo mucho menos darnos salvación. Jesucristo es el único camino al cielo, a la vida eterna, y a la salvación. No existe otra manera para pasar la vida eterna con Dios. ¿Ya has aceptado a Jesucristo como tu Señor y Salvador?


An Iranian proverb says: “The arrow that has left the bow never returns.”
It tells us to think before we act. A word that is written or spoken can never be taken back. Every word we speak and everything we do has consequences. They can be positive or negative. If we truly do not want to hurt anybody, then we have watch what we say and what we do.


Un proverbio iraní dice: “La flecha que deja el arco jamás retorna.”
Nos dice que pensemos antes de actuar. Una palabra que se dice o se escribe no se puede retractar. Cada palabra que hablamos y cada acción que tomamos puede tener consecuencias. Estas pueden ser positivas o negativas. Si no deseamos lastimar a nadie, tenemos que poner mucho cuidado a lo que decimos y a lo que hacemos


A Pakistani proverb says: “Don’t look down on people unless you are helping them up.”
If we were to do that, that would put an end to racial discrimination, false pride, and feelings of superiority. In God’s eyes we are all the same. He wants salvation and the very best for each one of us. Are you looking down at people, criticizing them or discriminating against them? If you are, it’s time to change.


Un refrán pakistaní dice: “No menosprecies a la gente a menos que les estés ayudando a levantarse.”
Si hiciéramos eso, eso terminaría con el prejuicio racial, el orgullo falso, y el sentirse superior a cualquiera. En los ojos de Dios todos somos iguales. Él desea que seamos salvos, y lo mejor para cada uno de nosotros. ¿Menosprecias a la gente, la criticas, o discriminas contra algunos? Si lo estás haciendo, es tiempo que cambies.


An Egyptian proverb says: “For every joy there is a price to be paid.”
This proverb is actually self-explanatory. For every success there is a lot of hardship, work and planning that goes beforehand. There is no such a thing as “an overnight success.” That person has worked hard to get to the top.


Un proverbio egipcio dice: “Por cada regocijo hay que pagar el precio.”
Este proverbio se explica por sí mismo. Para tener éxito la persona tiene que pasar por mucho trabajo, tiempos difíciles, mucha preparación, y buena planificación. El mundo ve los resultados, pero no ve por cuantos tiempos difíciles la persona ha pasado


A Greek proverb states: “How you make your bed that is how you will sleep.”
It has nothing to do with sleeping, but a lot as to how you prepare for life. There is no real substitute for good preparation. Your final results in any give situation depend on how well you have or have not prepared.


Un proverbio griego declara: “Como haces tu cama así dormirás.”
No tiene nada que ver con el dormir, pero sí tiene mucho que ver con cómo te has preparado para vivir tu vida. No hay ningún substituto por la buena preparación. Tus resultados en cualquier situación dependen de que tan bien o que tan mal te has preparado.



A Finnish proverb says: “A wife who cannot cook puts the blame on the pot.”
A similar proverb in Spanish says: “Cuando el arriero es malo, le echa la culpa a las mulas,” which means: “When the muleteer is bad, he blames the mules.” People are always looking for a scapegoat, so they can put the blame on that person, animal or object. They do not want to accept the responsibility for their failures.


Un proverbio finlandés dice: “La esposa que no puede cocinar le pone la culpabilidad a la olla.”
En español tenemos un refrán muy parecido que dice: “Cuando el arriero es malo, le echa la culpa a las mulas.” La gente siempre busca un chivo expiatorio para culpar a esa persona, animal u objeto de sus propias faltas. No quiere aceptar responsabilidad por sus fracasos


A Korean proverb says: “Go-saeng kkeut-e nag-I on-da,” which means, “At the end of hardship comes happiness.” This is an encouragement to people who are going through difficult times. Regardless of what is going on, we need to persevere.


Un refrán coreano dice: “Go-saeng kkeut-e nag-i ib-dam” que significa, “Al final de las dificultades viene la felicidad.” Es palabra de aliento para las personas quienes están pasando por tiempos de dificultad. Sin importar por las que estemos pasando, debemos perseverar.


A Spanish proverb says, “Of all the pains, the greatest pain, is to love, but to love in vain.”
One should love as much as possible, but one has to be careful who to love. Loving the wrong person can bring tremendous consequences. As much as Jesus Christ loved, He did not love the Pharisees – the religious leaders of His time.


Un proverbio en español dice, “De todos los dolores, el dolor más grande, es amar, pero amar en vano.” Uno debe amar todo lo que sea posible, pero uno tiene que tener mucho cuidado a quien amar. Amar a la persona equivocada puede traernos serias consecuencias. Jesucristo amó muchísimo, pero él no amaba a los fariseos – los líderes religiosos de esos tiempos.



A Russian proverb says: “A chatterbox is a treasure for a spy,” which means that loose lips sink big ships. In other words, people who talk too much can get themselves, their family, business or even country in trouble. They give away secrets that should not be given away.


Un proverbio ruso dice: “Una persona parladora es un tesoro para el espía,” lo que significa es que un parlador hunde barcos grandes. En otras palabras, la gente que habla demasiado puede meterse en problemas o meter en problemas a la familia, negocio, y hasta a su país. Divulgan secretos que no deben divulgar.


An Indonesian proverb says: “Alah bias karena biasa,” which means, “One gains immunity against poison when exposed to it regularly.” The real meaning is that pain or hardships become more ordinary the more we experience them. That, of course, is 100 percent true. Not only does it happen with pain, but also with people’s suffering, violence, corruption, deception, and so on. We have become a calloused society.


Un refrán indonesio dice: “Alah bias karena biasa,” lo que significa, “Uno gana inmunidad contra el veneno cuando uno se expone a el regularmente.” El verdadero significado es que el dolor y los tiempos difíciles se hacen más ordinarios entre más los experimentemos. Eso, desde luego, es 100 por ciento verídico. No solamente sucede con el dolor, sino también con el sufrimiento de otras personas, la violencia, la corrupción, las decepciones, y otros problemas. Nos hemos convertido en una sociedad fría y endurecida.


A Spanish proverb says: “A quien madruga Dios le ayuda,” which means, “God helps those who rise early.” It is the equivalent of, “The early bird catches the worm,” or “God helps those who help themselves.” There is a lot of truth to that. Many people expect to get ahead without lifting a finger. That is not reality!


Un proverbio hispano dice: “A quien madruga Dios le ayuda.” Es semejante a otro dicho que dice, “Ayúdate que yo (Dios) te ayudaré.” Desafortunadamente mucha gente quiere salir adelante sin poner nada de esfuerzo. Normalmente eso no es posible, y no es la realidad.


A Pakistani proverb says: “Expecting the world to treat you fairly because you are a good person is a little like expecting the bull not to attack you because you are a vegetarian.”

The world is not fair or just to some people. We cannot expect fair or just treatment from everyone. People are people, and some of them are mean, twisted and crooked. In Matthew 5:45, the Bible tells us that God sends rain on the just and the unjust . In John 16:33, Jesus Himself tells us that in this world we will have trouble. God did not promised us a rose garden.


Un proverbio pakistaní dice así: “Esperar que el mundo te trate favorable porque eres una buena persona es poco como esperar que el toro no te ataque porque eres vegetariano.”

El mundo no es favorable ni justo para algunas personas. No podemos esperar tratamiento justo o favorable de todos. La gente es gente y algunos son malos, corruptos y están torcidos. En Mateo 5:45, la biblia nos dice que Dios les manda lluvia a los justos y a los injustos. En Juan 16:33, Jesucristo mismo nos dice que en este mundo tendremos problemas. Dios jamás nos prometió un jardín de rosas.


A Mexican proverb says: “Estoy entre la espada y la pared,” which means, “I am between the sword and the wall.” In English we have one that conveys the same meaning, It says: “I am between a rock and a hard place.” The meaning of both of them is the same. They say that I am in a very difficult situation, and that no matter which way I turn it is just as bad. Are you between a rock and a hard place, or between the sword and the wall? If you are, it is time to turn to Jesus. He can help you.


Un refrán estadounidense dice: “I am between a rock and a hard place,” que significa que uno se encuentra en una situación muy difícil. En español tenemos uno que dice: “Estoy entre la espada y la pared.” Ambos refranes significan más o menos lo mismo, y eso es que nos encontramos en una situación extremadamente difícil, y no sabemos para cual lado voltear. ¿Te encuentras entre la espada y la pared? Si lo estás, acércate a Dios. Él puede ayudarte


A Russian proverb says: “In another person’s eye one can see a mote, but in one’s own – one cannot see a log.” In Luke 6:41, Jesus states it this way: “And why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not perceive the plank in your own eye?” In John 8:7, when the religious leaders were condemning the lady who had been caught in the very act of adultery, Jesus said to them: “He who is without sin among you, let him throw a stone at her first.” This Russian proverb, and what Jesus said need no explanation.


Un proverbio ruso dice: “En el ojo de otra persona uno puede ver una mota, pero en su propio ojo – uno no puede ver un leño.” En Lucas 6:41, Jesucristo lo dice así: “ ¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu propio ojo?” En Juan 8:7, cuando los líderes religiosos acusaban a la mujer quien había sido tomada en el mero hecho de adulterio, Jesús les dijo: “El que de ustedes esté sin pecado sea el primero en arrojar la piedra contra ella.” El proverbio ruso y lo que dijo Jesucristo no necesitan explicaciones


A proverb from India says: “There is nothing noble in being superior to some other man. The true nobility is in being superior to your previous self.”

There is nothing to be gained by comparing ourselves to other people. What is important is that we set goals and objectives, that we meet them, and that we keep on improving.


Un proverbio de la India dice: “No hay nada noble en el ser superior a otro hombre. La verdadera nobleza es en ser superior a lo que eras previamente.”

No se gana nada al compararnos con otras personas. Lo importante es que nos pongamos metas y objetivos, que los cumplamos, y que continuemos mejorándonos



A Pakistani proverb says: “Pride is concerned with who is right. Humility is concerned with what is right.” There is a lot of difference between pride and humility. The Pakistani saying makes a lot of sense. We should be concerned a lot more with what is right than with who is right.


Un refrán paquistaní dice: “El orgullo se preocupa de quien tiene la razón. La humildad se preocupa de que es lo correcto.” Hay mucha diferencia entre el orgullo y la humildad. El refrán paquistaní hace mucho sentido. Debemos preocuparnos mucho más de lo que es correcto, y no de quien tiene la razón.


A Finnish proverb says: “A youth who does not work hard, will be begging when he is old.”
This is a very wise proverb. It is telling the youth to prepare by studying for a career, learning a skill, and working hard to prepare for a good future. People who do not do that suffer the consequences later on in life.


Un proverbio finlandés dice: “Un joven quien no trabaja duro, estará pidiendo limosna cuando sea viejo.”
Hay mucha sabiduría en este proverbio. Le dice a la juventud que se prepare y estudie una carrera, que aprenda un oficio, y que se prepare para el futuro. La gente que no lo hace sufre las consecuencias.


There is a Thai proverb that says: “Light dispels darkness. Wisdom dispels ignorance.”

We should amplify that by saying, “Wisdom, knowledge and experience dispel ignorance.” That is because ignorance is the lack of knowledge, experience and wisdom. All three of them working together can be very powerful.


Existe un proverbio tailandés que dice: “La luz dispersa la oscuridad. La sabiduría dispersa la ignorancia.”

Debemos agregarle dos cosas más y decir, “La sabiduría, el conocimiento, y la experiencia dispersan la ignorancia.” La razón es que la ignorancia es falta de conocimiento, experiencia, y sabiduría. Cuando se unen esas tres puede ser poderosas.

A woman laying in a casket with her eyes wide open.


A Greek proverb says: “A society grows great when old men plant trees whose shade they know they shall never sit in.” Basically what it means is that a society flourishes when its people unselfishly plan and prepare for the future. Are you doing that for your children, grandchildren and for your descendants?


Un proverbio griego dice: “Una sociedad crece grandiosamente cuando sus hombres ancianos plantan árboles cuya sombra ellos saben que jamás se sentarán bajo de ella.” Básicamente lo que significa es que una sociedad florece cuando su gente desinteresadamente planifica y prepara lo necesario para el futuro. ¿Estás haciendo eso para tus hijos, nietos, y para tu descendencia?



A Canadian proverb says: “Patience is a tree whose root is bitter, but its fruit is very sweet.”

It is extremely difficult to wait patiently for something we have been praying and waiting for a long time, but when the prayer is answered it is a time of happiness because it is very rewarding.


Un proverbio canadiense dice: “La paciencia es un árbol cuya raíz es amarga, pero su fruta es muy dulce.” Es extremadamente difícil esperar pacientemente por algo que hemos estado orando y esperando un largo tiempo, pero cuando la oración se cumple favorablemente es un tiempo de regocijo por ser muy satisfactorio


A Korean proverb says: “A dragon rises from a small stream.”

It normally means that a person coming from humble beginnings can prosper. However it can also mean that a leader coming from a small country can cause a lot of trouble. Examples of that would be: Fidel Castro, Nicolas Maduro and Kim Jong-Un.


Un proverbio coreano dice: “Un dragón asciende de un arroyuelo.”

Normalmente significa que una persona quien viene de una familia humilde prospera. Sin embargo también puede significar que un líder de un país insignificante puede causar muchos problemas. Ejemplos: Fidel Castro, Nicolás Maduro, y Kim Jong-Un.


An Arabian proverb says: “Don’t open your lips if you are not sure that what you are going to say is more beautiful than the silence.” Along the same lines, Beethoven said: “Never break the silence if it is not to make it better.” In other words, don’t speak for the sake of speaking.

When you say something, make sure it is meaningful.


Un proverbio árabe dice: “No abras los labios si no estás seguro de que lo que vas a decir es más hermoso que el silencio.” Beethoven dijo algo parecido: “Nunca rompas el silencio si no es para mejorarlo.” En otras palabras, no hables por hablar. Cuando vayas a decir algo, asegúrate que tenga sentido.


A South Korean proverb says: “Aim high in your career, but stay humble in your heart.”
It means to work hard and have high expectations, but to remain humble in our attitude. This is excellent advice for all of us. Money, possessions and power should make us humble instead of arrogant. Arrogance comes from Satan, while humility comes from Jesus Christ.


Un refrán de Corea del Sur dice: “Aspira alto en tu carrera, pero debes mantenerte humilde de corazón.”
Nos dice que trabajemos duro con aspiraciones altas, pero que tengamos una actitud de humildad. Es un consejo excelente para nosotros. La acumulación de dinero, las posesiones y el poder que tengamos deberían hacernos humildes y no arrogantes. La arrogancia viene del diablo, mientras que la humildad viene de Jesucristo


A Finnish proverb says: “Don’t look for lice if you are not itching.”
It is excellent advice. In other words, don’t look for trouble or problems if they do not concern you. Let sleeping dogs lie. That includes not poking your nose into somebody else’s business.


Un refrán de Finlandia dice, “No busques piojos si no tienes rasquiña.”
Es un consejo excelente. En otras palabras, no busques problemas ni pleitos si no te conciernen. Un dicho mexicano dice, “No le busques ruido al chicharrón.” No te metas en los problemas de otras personas.


A Chinese proverb says: “To know the road ahead, ask those coming back.”

It is very wise advice. It means to ask those who have more experience than you. It is always a good idea to consult with others who may be experts in the field, or who have gone through that experience before. That way you may avoid making serious mistakes.


Un dicho chino dice: “Para conocer el camino que tienes por delante, pregúntales a los que vienen de regreso.”

Es un excelente consejo. El significado es que les preguntes a los que tienen más experiencia que tú. Siempre es buena idea consultar a los expertos en ese ramo, o a los que ya han pasado por esa misma experiencia. Así puedes evitar hacer errores serios.


Horizontal image of a couple pointing a finger on each other


An Albanian proverb says: “When you have given nothing, ask for nothing.”

The American Democrats and the people in the caravans who are trying to enter our country illegally do not understand this proverb. Any person who expects to receive something for nothing lives in a dream world that does not really exist. President Kennedy was correct when he said: “Ask not what your country can do for you – ask what you can do for your country.”


Un proverbio de Albania dice: “Cuando no has dado nada, no pidas nada.”

Los demócratas estadounidenses y la gente de las caravanas centroamericanas quienes tratan de entrar ilegalmente a nuestro país no entienden ese proverbio. Cualquier persona que quiere recibir algo sin dar nada vive en un mundo irreal que no existe. El Presidente John F. Kennedy tenía toda la razón cuando dijo: “No preguntes que puede hacer el país por ti – pregunta que puedes hacer tú por tu país.”


A Spanish proverb says, “Ojos que no ven, corazón que no siente,” which means, “Eyes that do not see, the heart does not feel.” We have a similar saying in English…”What you don’t know can’t hurt you.” What both of those proverbs mean is that sometimes it is better not to know something. Once we know something it could affect us in a negative way.


Un refrán nuestro dice, “Ojos que no ven, corazón que no siente.” Lo que, en realidad, significa es que muchas veces es mejor no saber algo. La razón es que algunas realidades pueden impactarnos de una manera negativa, pero si no las sabemos no nos afectan


A Spanish proverb says, “La memoria es como el mal amigo; cuando más falta te hace, te falla,” which means, “Memory is like a bad friend; when you need it the most, it fails you.”

That, of course, happens to many of us. The older we get the more our memory fails us.


Un refrán nos dice, “La memoria es como el mal amigo; cuando más falta te hace, te falla.”

Muchos hemos pasado por esa experiencia – cuando hemos necesitado la memoria nos ha fallado. Desafortunadamente así como van pasando los años vamos perdiendo la buena memoria que teníamos cuando éramos jóvenes.


A Greek proverb says, “How you make your bed is how you are going to sleep.”
If you make your bed well you are going to sleep well, but if you do not make it well, you are not going to sleep well. Of course, this proverb can refer to life itself. If you get a good education, learn a skill well, choose a good profession or career, life will be better for you than if you had not done that.


Un proverbio griego dice, “Como haces tu cama es cómo vas a dormir.”
Si haces tu cama bien, vas a dormir bien, pero si haces tu cama mal, vas a dormir mal. Desde luego que este refrán no solamente se refiere a cómo haces tu cama, sino a cómo te preparas para la vida. Si recibes una buena educación, aprendes un oficio bien, escoges una buena carrera o profesión, la vida va a ser mejor para ti que si no te hubieras preparado.


There is a Portuguese proverb that says, “Só há uma felicidade na vida, amar e ser amado,” which means, “There is only one happiness in life, to love and to be loved.”

Truer words have not been spoken. We have been created by our Creator to love ourselves, love others and love God (Matthew 22:37-40).


Un refrán portugués dice, “Só há uma felicidade na vida, amar e ser amado,” lo que significa, “Solamente hay una felicidad en la vida, amar y ser amado.”

Palabras más verídicas no se han pronunciado. Hemos sido creados por nuestro Creador para amarnos a nosotros mismos, amar al prójimo, y amar a Dios (Mateo 22:37-40).


There is a Yiddish proverb that says, “A wise man hears one word and understands two.”

It means that a wise and intelligent person can understand what somebody else is saying immediately. He or she might even see beyond the words. In Spanish we say, “A buen entendedor pocas palabras,” which actually means, “To a person who understands well, a few words will suffice.”


Un proverbio yidish dice, “Un hombre sabio oye una palabra y entiende dos.”

Significa que una persona sabia e inteligente puede entender inmediatamente lo que otra persona dice. Hasta es muy posible que entienda más por una simple palabra. En español decimos, “A buen entendedor pocas palabras.”


A Lithuanian proverb says: “A good ploughman can plough even with a goose.”

That proverb means that a person who is willing to work hard, dedicated, learns easily, and has good intelligence will make it anywhere. The opposite is that some people do not make it anywhere because either they do not have the intelligence or they are not willing to work hard.


Un proverbio lituano dice: “Un buen arador puede arar hasta con un ganso.”

Este refrán significa lo mismo que el dicho mexicano, “El que es buen gallo en cualquier gallinero canta.” En otras palabras el que se prepara, trabaja duro, se entrega a un proyecto, y tiene la suficiencia inteligencia va a prosperar en cualquier lugar del mundo. Lo opuesto también es verdad – el que no se prepara, no quiere trabajar duro o no tiene la inteligencia necesaria no la hace en ninguna parte del mundo.


A Sicilian proverb says: “Three things make a man rich: Earning and not spending, promising and not doing, buying and not selling.”
It sounds like good advice. I believe most of the politicians know this proverb well because they get paid and don’t spend their own money but the government’s, they promise and don’t deliver, and they have been known to pay one hundred dollars for a screw driver, for giving our money away to other countries, but not really doing good business in bringing money from other governments to us.


Un proverbio siciliano dice: “Tres cosan enriquecen a un hombre: Ganar y no gastar, prometer y no cumplir, comprar y no vender.”
Parece ser un buen consejo. Me parece que los políticos saben este proverbio muy bien, porque les pagan y no gastan su propio dinero sino el del gobierno, prometen y no cumplen, y han ocurrido casos donde pagan cien dólares por un destornillador, por darle nuestro dinero a otros países, pero sin hacer buenos negocios porque no nos llega dinero de otros


An Irish proverb says: “You’ve got to do your own growing, no matter how tall your father was.” What it really means is that every person has to prepare himself to make it in this world. We cannot hang to our father’s coattails. Many sons and daughters of wealthy people try to live by their parents’ accomplishments, and they wind up falling into drugs, going to jail, or being a complete failure in life. Success comes to those who know the future will get here, get ready for it, work hard, develop a plan, and persevere till the end.


Un dicho irlandés dice: “Tienes que crecer por tu propia cuenta, sin importar que tan alto haya sido tu padre.”  Lo que significa es que uno tiene que prepararse para tener éxito en este mundo. No podemos continuar dependiendo de lo que hayan hecho nuestros padres. Muchos hijos de la gente rica y famosa tratan de vivir por los logros de sus padres, y terminan hundiéndose en el mundo de las drogas, el licor, y de otros fracasos mundanos. El éxito les viene a aquellos quienes saben que el futuro va a llegar, y por eso se preparan, trabajan duro, desarrollan un plan, y perseveran hasta el fin.


A Spanish proverb says: “Mejor solo que mal acompañado,” which means, “Better alone than in bad company.”
Many young people get in serious trouble because of the company they keep. We have to be very careful as to who we let into our lives, and with who we associate. The extreme of being with the wrong person is that it can even get us killed. It has happened to many people in the past, and it will happen to many more in the future. Don’t let it be you!


Un refrán español dice: “Mejor solo que mal acompañado.” Es un consejo que todos nosotros debemos aceptar y ponerlo en práctica. Muchos jovencitos de buenas familias se meten en problemas por andar en la bola. Uno tiene que tener mucho cuidado a quien permitir entrar a su vida, y con quien asociarse. El extremo de juntarse con la gente equivocada es perder la vida. Les ha sucedido a muchas personas en el pasado, y les ocurrirá a muchas más en el futuro. !No seas uno de ellos!


A French proverb says: “Deux demi-vérités ne font pas une vérité,” which of course means: “Two half-truths do not make one truth.”
There are no such truths as a white lie or a half-truth. The truth is absolute and there are no variations of it. Anything that is not the truth is a lie or false. There is nothing in between.


Un proverbio francés dice: “Deux demi-vérités ne Font pas une vérité,” lo que significa: “Dos verdades a medias no forman una verdad.”
No hay tales cosas como verdades a medias o mentiras blancas. La verdad es absoluta y no puede variar. Cualquier declaración que no sea la verdad es falsa y es mentira. Nada más es aceptable.


A French saying states: “La vérité vaut bien qu’on passe quelques années sans la trouver, “ which of course means, “Truth is more valuable if it takes you a few years to find it.”
That is why the best truths are the ones we learn through the school of hard knocks. There is no substitute for experience. Book knowledge is not sufficient.  Jesus is the absolute truth!


Un refrán francés dice: “La vérité vaut bien qu’on passe quelques années sans la trouver,” lo que significa …”La verdad es más preciosa si te toma algunos años para encontrarla.”
Por eso mismo, las verdades que se aprenden por la escuela de la vida son las más importantes. La experiencia no puede ser substituida. El conocimiento por medio del estudio es bueno, pero no es suficiente.  Jesucristo es la verdad absoluta!


A Hungarian proverb says: “Annyit ért hozza mint tyúk az ébécéhez,” which means, “He knows as much about it as a hen knows about the alphabet.”

In other words, that person does not know anything about the subject being discussed.


Un refrán húngaro dice: “Annyit ért hozza mint tyúk az ébécéhez,” lo que significa, “Él sabe tanto de ese asunto como la gallina sabe del abecedario.”

En otras palabras, esa persona no sabe nada del tema que se está discutiendo.

Royalty-free vector illustration of an exhausted businessman carrying a heavy load on his back. He’s got sweat dripping off of his face and his knees are bent as if they’re about to buckle. Looks like the load is too much for him to bare!


“There’s a Spanish proverb that says: “Solo el que lleva el costal, sabe lo que lleva dentro,” which means, “Only the one who is carrying the sack knows what’s inside of it.”
It is very meaningful. Only the person who is going through the problem or is doing the difficult task knows what it is really like. You should not tell somebody, “I know what you’re going through.” The reason is simple – You really don’t know what he or she is going through.


Un refrán en español dice: “Solo el que lleva el costal, sabe lo que lleva dentro.”
Es muy verídico, porque solamente la persona quien está pasando por un problema serio o está haciendo una tarea difícil sabe por las que está pasando. Jamás díganle a alguien: “Yo sé cómo te sientes.” La razón es que, en realidad, uno no sabe cómo se siente la otra persona


A proverb from India says: “A pearl is worthless as long as it is still in its shell.”

That applies just about to everything that is not being used for the purpose it was intended. A personal may have a lot of potential, but if he does not use it, it is worthless to him and to everybody else. A family could have a million dollars in the bank, but if they do not know it’s there, or if they do not withdraw some of it to use when needed, it is as if they did not have it. Jesus died, so that anyone who receives Him might have salvation, but if a person does not receive Him as his Lord and Savior, that person does not have salvation, and hell is waiting for him instead of heaven.


Un refrán de la India dice: “Una perla es inservible mientras está en la concha.”

Ese principio se le puede aplicar casi a todo en la vida que no se esté utilizando para su propósito correcto. Una persona puede tener mucho potencial, pero si no lo está desarrollando y usando no le hace bien a nadie. Una familia puede tener un millón de dólares en el banco, pero si no sabe que lo tiene o si no retira dinero de su cuenta bancaria, es como si no lo tuviera. Jesucristo murió para que todos tuviéramos la oportunidad de recibirlo como nuestro Señor y Salvador, pero si no lo recibimos no tenemos salvación, y nos espero el infierno en vez


A Spanish proverb says: “La mente es como un paraguas…no sirve si no se abre,” which means, “The mind is like an umbrella…it’s no good if one does not open it.”

Truer words have not been spoken. Unfortunately many people do not really open their minds. They are as closed-minded as can be. Those are the people who espouse hatred, racial prejudice, ignorance, and other negative doctrines.


Un proverbio nuestro dice: “La mente es como un paraguas…no sirve si no se abre.”

¡Qué palabras tan sabias! Desafortunadamente mucha gente, en realidad, no abre la mente. Le cierra la mente a todo lo desconocido. Esas son las personas quienes abrazan y propagan el odio, el prejuicio racial, la ignorancia y otras doctrinas negativas.


A Spanish proverb says: “He who does not know God, kneels down before any bearded person.”

This proverb is absolutely true. Look at how many so-called gods the different religions have. In some countries they have a so-called saint or virgin for every village, hill, or region. Some people do not only worship the sun, but everything underneath it. Here’s hoping you are not one of them, but if you are, in the Bible read Exodus 20:1-5, 1 Timothy 2:5, and 2 Timothy 3:16.


Un proverbio dice: “El que no conoce a Dios a cualquier barbón se le hinca.”

Ese refrán tiene toda la razón. Vean cuantos llamados dioses tienen las diferentes religiones. En algunos países cada loma, aldea o región tiene su llamado santo o virgen. Algunos hasta adoran al sol, y otros a todo lo que está bajo de él. Ojalá que no sea uno de esos, pero si lo es, en la biblia lea Éxodo 20:1-5, 1 Timoteo 2:5, y 2 Timoteo 3:16.


HELEN KELLER (1880-1968) – American Author, Political Activist and Lecturer

“When one door closes, another opens. But we often look so regretfully upon the closed door that we don’t see the one that has opened for us.”

We focus so much on the past and on situations that have come to their conclusion that we fail to see the opportunities staring us in the face.

HELEN KELLER (1880-1968) – Autora, Activista Política y Lectora Estadounidense

“Cuando una puerta se cierra, otra se abre. Pero solemos quedarnos mirando a la puerta cerrada por tanto tiempo, que no vemos a la otra que se nos ha abierto.”

Nos enfocamos tanto en el pasado, y en situaciones que ya han llegado a su conclusión que no vemos las oportunidades en frente de nosotros.


There is an English proverb that says: “You are pulling my leg.” Now days it means that you are joking with me, playing with me, kidding me or trying to fool me. However, that was not the original meaning or intent. The Spaniards have a similar refrain that says: “Me tomas el pelo,” which literally means, “You are pulling my hair.” It means the same as the English one.


De España viene el dicho: “Me tomas el pelo.” significa que estás jugando conmigo, que me quieres engañar, o que estás haciendo chiste. Los ingleses tienen uno parecido que dice: “You are pulling my leg.” literalmente dice, “Me estás jalando o tomando la pierna.” Se usa igualmente que el refrán en español.

Lusha the monkey in her stage act for a Moscow circus called Grandpa Durov’s Corner.


There’s a Polish refrain that says: “It’s not my circus nor my monkeys.”

It means that it is none of my business. It does not concern me in the least. In other words I don’t have to get involved nor do I have to give an opinion on the subject.


Un refrán polaco dice: “No es mi circo ni son mis monos.”

El refrán significa que no son mis negocios. No me concierne a mí para nada. En otras palabras no tengo que involucrarme ni dar mi opinión sobre ese tema, sea el que sea


A Spanish refrain says: “A amor y fortuna, resistencia ninguna,” which means, “To love and fortune there is no resistence.” In other words, people accept both of those readily. The reason is obvious – everybody needs more love and more money. We never seem to have enough of both of those.


Hay un refrán que dice: “A amor y fortuna, resistencia ninguna.” Normalmente todos nosotros necesitamos más amor y más fortuna. Siempre andamos en busca de ellos, porque la vida es mucho más placentera si tenemos esas dos cosas.













5 Responses

Leave a Reply