proverbs

 

A BRAVE HEART

A French proverb says: “A Coeur vaillant rien d’impossible,” which of course means, “To a valiant heart nothing is impossible.” In Mark 9:23, Jesus Himself tells us – “If you can believe, all things are possible to him who believes.” In English we say: “Where there’s a will, there’s a way.”

There is no obstacle too big that we cannot overcome if we persist, and give it our best shot. Yes, it takes hard work, dedication, and perseverance, but success is waiting for those who are willing to pay the price. Are you willing to pay the price, or do you make excuses?

UN CORAZÓN VALIENTE

Un proverbio francés dice: “A coeur vaillant rien d’impossible,” que desde luego significa, “Para un corazón valiente nada es imposible.” Jesucristo nos dice en Marcos 9:23 – “Si puedes creer, al que cree todo es posible.” Todo esto significa que …”querer es poder.”

No existe el obstáculo tan grande que impida que tengamos éxito si estamos dispuestos a persistir y dar lo mejor de nosotros. Sí, toma trabajo duro, dedicación, y perseverancia, pero el éxito les espera a los que están dispuestos a pagar ese precio. ¿Estás dispuesto a pagar el precio, o das excusas?

THINK BEFORE YOU ACT

There is much wisdom in the Dutch proverb that says: “Think before acting, and while acting, still think.”

In other words, never quit thinking. Think things through before acting, be analyzing the situation while in it, and then when it’s over, learn something from that experience. If it was successful, learn why it succeeded so you can repeat it, and if it did not succeed, learn what went wrong, so you will not repeat the same mistake again.

PIENSA ANTES DE ACTUAR

Un proverbio holandés que contiene mucha sabiduría dice: “Piensa antes de actuar, y mientras estés actuando, continúa pensando.”

En otras palabras, jamás dejes de pensar. Piénsalo bien antes de actuar, analiza la situación mientras estés actuando, y cuando se haya terminado esa experiencia aprende algo de ella. Si fue todo un éxito, aprende porqué fue así para que puedas repetirlo, y si no fue exitosa, aprende porqué fracasó para que no repitas el mismo error.

HELP YOURSELF!

A Bulgarian proverb says: “Help yourself to help God help you.”

Sometimes in English we say: “God helps those who help themselves,” while it is true the Bible does not really say that. It alludes to it, but it does not say it. Unfortunately some people expect God to do everything for them, and that is not God’s will. We have to do all we can, and when we have reached our limit, God steps in and does the rest.

¡AYÚDATE TODO LO QUE PUEDAS!

Hay un refrán búlgaro que dice: “Ayúdate para ayudarle a Dios que te ayude.”

A veces en español decimos: “Ayúdate que Dios te ayudará.” El principio es correcto, pero la biblia no lo dice en esas palabras, aunque sí alude a eso. Desafortunadamente mucha gente espera que Dios haga todo, y esa no es su voluntad. Tenemos que hacer todo lo que podamos, y cuando hagamos llegado a nuestro límite, Dios hace lo demás

                                          DO WELL IN YOUR ENVIRONMENT
A Turkish proverb says: “If the world flooded, it would not matter to the duck.”
This proverb has a deep meaning. Each species lives in its own environment, and as long as they are in it, they can thrive and do well. However if we were to put that form of life in an environment hostile to it, it would not survive. Fish do well in water, but if we take them out, they die. However people, without special equipment, cannot live in the water or in space. If the world actually flooded, as it once did, it would not bother the marine life at all, but it would kill just about any other form of life.
If cars ceased to exist it would not affect the doctors, but it would affect the mechanics. If the airplanes were no more it would not affect the birds they would still fly, but it would affect the human beings.
What does this mean to you? Excel at what you like and enjoy. Do not try to be what you are not. There is no better you than you. You are unique and special to God and to some people. Believe it, and live as such.


HAZ BIEN EN TU AMBIENTE
“Un proverbio turco dice: “Si el mundo se inundara, no le importaría al pato.”
Este proverbio es profundo. Cada especie vive en su propio ambiente, y mientras están ahí les va bien. Sin embargo si pusiéramos esa forma de vida en un ambiente hostil para ella, no sobreviviría. A los peces les va bien en el agua, pero si los sacamos, se mueren. Sin embargo la gente sin equipo especial no puede vivir ni en el agua ni en el espacio. Si el mundo se inundara, y ya sucedió una vez, no afectaría la vida marina, pero casi toda otra forma de vida moriría.
Si los coches dejaran de existir afectaría muy poquito a los doctores, pero afectaría muchísimo a los mecánicos. Si no hubiera más aviones los pájaros no dejarían de volar, pero los seres humanos sí.
¿Qué significa todo esto para ti? Haz lo mejor que puedas en lo que te gusta y lo que disfrutas. No trates de ser lo que no eres. No hay un mejor tú que tú. Eres único y especial para Dios, y para otras personas. Créelo y vívelo.

                                                         WAY TOO EXPENSIVE!
A French proverb says: “Cela coûte la peau des fesses,” which literally means, “That costs the skin of your buttocks,” or in plain English, “ It’s too expensive.” Sometimes we say in English: “That costs an arm and a leg.” When we say that it is normally because we cannot afford it. The French happen to be a little more graphic.

                                                           !DEMASIADO CARO!
Un proverbio francés dice: “Cela coûte la peau des fesses,” lo que significa, “Eso cuesta la piel de las nalgas,” o mejor dicho en español, “Eso cuesta un ojo.” Simplemente significa que esa prenda, artículo o lo que sea es demasiado caro. Normalmente lo decimos cuando no tenemos lo suficiente para hacer la compra. Los franceses simplemente se expresan de una manera más gráfica.

                                                                              IT ALL DEPENDS
A Chinese proverb says: “Fruits from the same tree have different tastes.”
At first glance it does not seem to make sense, but what it really means is that each one of us takes the same experience differently. For example; a man who was earning ten dollars an hour loses his job and finds one that pays him twelve dollars an hour may be very happy, while one who was earning fifteen dollars an hour loses his job and finds one that pays him twelve dollars an hour, the same as the other man, may be very unhappy. It all has to do with our expectations.

                                                                             TODO DEPENDE
Un proverbio chino dice: “Las frutas del mismo árbol tienen diferentes sabores.”
A primera vista parece no hacer sentido, pero lo que significa en realidad es que cada uno de nosotros toma la misma experiencia diferentemente. Por ejemplo; un hombre que gana diez dólares la hora pierde su trabajo, y encuentra otro que le paga doce dólares la hora está muy contento, mientras que otro que gana quince dólares la hora pierde su trabajo, y encuentra uno que le paga doce dólares la hora, igual que al otro hombre, está descontento. Todo tiene que ver con nuestras expectativas.

SLAVERY

A Spanish proverb says: “Slavery was not abolished: It was reduced to eight hours per day.”

It is referring to the normal work day, which is 8 to 5 with an hour for lunch. Unfortunately other than the air we breathe nothing is free. We have to work to pay for all the services we need.

LA ESCLAVITUD

Un dicho en español dice: “La esclavitud no se abolió: Se redujo a ocho horas diarias.”

Se refiere al día laboral de ocho a cinco con una hora para almorzar. Desafortunadamente aparte del aire que respiramos nada es gratis. Tenemos que trabajar para pagar por los servicios que necesitamos.

APPRECIATE A GIFT

A Mexican proverb says: “Limosnero y con garrote,” which means “A beggar with a club.” In Enlish we have a similar one: “Beggars can’t be choosers.” In other words, appreciate what is given to us, and do not put any conditions on it. The giver is giving it unselfishly, and we should appreciate his or her kindness.

APRECIA EL REGALO

Un dicho mexicano dice: “Limosnero y con garrote,” que corresponde a uno en inglés que dice: “Beggars can’t be choosers,” que significa, “Los limosneros no pueden escoger.” En otras palabras, debemos apreciar lo que se nos da sin poner condiciones. La otra persona lo da de corazón, y debemos apreciar su generosidad.

DO NOT JUDGE A PERSON BY THE APPEARANCE

A Pakistani proverb tells us: “Look at a man’s deeds, not whether he is tall or short.”

In English we say: “Don’t judge a book by its cover.” The real meaning is that you cannot judge a person by his or her looks. Because looks can be misleading you have to see what they stand for, and what they have done. Their deeds speak much louder than words.

God does not look at the physical appearance, but He looks at the heart of the person. God told the prophet Samuel to anoint one of Jesse’s sons as king over Israel. Samuel was looking at the physical appearance of one of Jesse’s sons, who was tall and strong, but God had in mind David, who was the youngest and not as tall or as strong as the others, and therefore in 1 Samuel 16:7, the Lord said to the Samuel: “But the Lord said to Samuel, “Do not look at his appearance or at his physical stature (Samuel was looking at one of David’s brothers who was tall and strong), because I have refused him. For the Lord does not see as man sees; for man looks at the outward appearance, but the Lord looks at the heart.”

NO JUZGUES A LA PERSONA POR SU APARIENCIA

Un proverbio paquistaní dice: “Mira las obras del hombre, no si es alto o bajito.”

En inglés hay un refrán que dice: “Don’t judge a book by its cover,” que significa, “No juzgues el libro por su portada.” El significado verdadero es que no debemos juzgar a una persona por la apariencia. Porque las apariencias engañan debemos ver las obras que han hecho y su carácter. Las obras hablan mucho más que las palabras y la apariencia.

Dios no mira la apariencia física, sino que mira el corazón de la persona. Dios le pidió al profeta Samuel que ungiera a un hijo de Isaí rey de Israel. Samuel miraba la apariencia física de uno de los hijos de Isaí, quien era alto y fuerte, pero Dios quería que David, el menor y no tal alto ni tan fuerte como los otros fuera el rey. Por eso es que en 1 Samuel 16:7, Dios le dijo a Samuel:

“No mires a su parecer, ni a lo grande de su estatura, porque yo lo desecho; porque Jehová mira no lo que el hombre mira; pues que el hombre mira lo que está delante de sus ojos, mas Jehová mira el corazón.”

GET THE MOST OUT OF LIFE (August 16, 2018)

An Italian proverb says: “Meglio un giorno da leone che cento da pecora,” which means: “Better a day as a lion than a hundred as a sheep.”

The real meaning is that we should make the most out of life by making the most out of every situation. We should not just follow the herd or go where the wind takes us, but rather forge our way forward and be all that we can be.

Even God wants us to live a meaningful life, not just a mediocre one. In Revelation 3:15-16, He tells one of the churches and everyone of us: “I know your works, that you are neither cold nor hot. I could wish you were cold or hot. So then, because you are lukewarm, and neither cold nor hot, I will vomit you out of my mouth.” Those are very strong words for those Christians who are lukewarm. Are you one of them?

DISFRUTA LA VIDA A LO MÁXIMO (16 de Agosto 2018)

Un proverbio italiano dice: “Meglio un giorno da leone che cento da pecora,” lo que significa: “Mejor un día como león que cien como oveja.”

El significado verdadero es que debemos lograr lo máximo de la vida al aprovechar y disfrutar cada situación. No debemos simplemente seguir la manada o dejarnos llevar por el viento, sino forjar nuestro camino para ser todo lo que debamos ser.

Hasta Dios desea que vivamos una vida fructuosa, y no una mediocre. En Apocalipsis 3:15-16, Dios le dice a una iglesia y a cada uno de nosotros: “Yo conozco tus obras, que ni eres frío ni caliente. !!Ojalá fueses frío o caliente! Pero por cuanto eres tibio, y no frío ni caliente, te vomitaré de mi boca.” Son palabras muy fuertes para esos llamados cristianos quienes son o están tibios. ¿Eres uno de esos?

WORK HARD AND PERSEVERE

A Filipino proverb says: “Pag may tiyaga, may nilaga,” which basically means: “If you persevere, you will reap the fruits of your labor.” In other words, hard work and perseverance will pay off in the long run. Most people who do not succeed is because they do not do those two things, while the ones who have succeeded will tell you that it took both hard word and perseverance.

TRABAJO DURO Y PERSEVERANCIA

Un proverbio filipino dice: “Pag may tiyaga, may nilaga,” lo que básicamente significa: “Si perseveras, recibirás el fruto de tu labor.” En otras palabras el trabajo duro y la perseverancia te darán resultados a largo plazo. La mayoría de las personas quienes no tienen éxito es porque no hacen esas dos cosas, mientras que las que sí han salido adelante te dirán que trabajaron duro y perseveraron.

ARE YOU BEARING GOOD FRUIT?

A Pakistani proverb says: “Look at a man’ deeds, not whether he is tall or short.”

In other words, do not look at the person physically, look at what he or she is accomplishing. Looks can be very deceiving. There is a saying that says: “Don’t judge a book by its cover.” In the Bible, Proverb 20:11 says: “Even a child is known by his deeds, whether what he does is pure and right.”Matthew 7:16 states: “You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thornbushes or figs from thistles?”Then Luke 6:43-44 puts it this way: “For a good tree does not bear bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.  For every tree is known by its own fruit. For men do not gather figs from thorns, nor do they gather grapes from a bramble bush.”

¿PRODUCES BUEN FRUTO?

Un proverbio de Pakistán dice: “Mira las obras del hombre, no si es alto o bajo.”

En otras palabras, no lo mires solamente físicamente, sino mira la obras que él hace. El físico puede engañarnos fácilmente. Un dicho inglés dice: “No juzgues el libro por su portada.” En la biblia, Proverbios 20:11 dice: “Aun el muchacho es conocido por sus hechos, si su conducta fuere limpia y recta.” Mateo 7:16 dice: “Por sus frutos los conocerás. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos, o higos de los abrojos?” Luego en Lucas 6:43-44 nos dice: “No es buen árbol el que da malos frutos, ni árbol malo el que da buen fruto, porque cada árbol se conoce por su fruto; pues no se cosechan higos de los espinos, ni de las zarzas se vendimian uvas.”

NOBODY WANTS TO WORK (July 26, 2018)

There is an Icelandic proverb that says: “Allir vilja herrann vera, en enginn sekkinn vera,” which means, “Everyone want to be lord, but no one wants to carry the bag.” The English equivalent is: “Too many chiefs and not enough Indians.” In other words, everyone wants to be the boss, but nobody wants to do the work.

NADIE QUIERE TRABAJAR (26 de Julio 2018)

Un proverbio islandés dice: “Allir vilja herrann vera, en enginn sekkinn vera,” que significa, “Todos quieren ser el patrón, pero nadie quiere cargar la bolsa.” En inglés hay un dicho que dice: “Hay muchos jefes y muy pocos indios.” En otras palabras todos quieren ser el jefe, pero nadie quiere hacer el trabajo.

CHANGE YOURSELF  (July 19, 2018)

A Portuguese proverb says: “Change yourself and fortune will change.”

Many people want things to change, but they fail to realize that change has to start with them. In other words, they have to change themselves first, and then other things will change. If they maintain the same attitude, and the same way of proceeding with their lives, nothing will ever change. Many times we cannot change the situation, but we can change ourselves, and that can make a tremendous difference.

CAMBIA Y CAMBIARÁS TU DESTINO (19 de Julio 2017)

Un proverbio portugués dice: “Cambia y tu suerte te cambiará.”

Muchas personas quieren que las cosas cambien, pero no se percatan que el cambio tiene que comenzar en ellos. En otras palabras, ellos tienen que cambiar su modo de pensar y de actuar, y luego su suerte puede cambiar. Si mantienen la misma actitud, y continúan haciendo lo que siempre han hecho, nada puede cambiar. Muchas veces no podemos cambiar la situación, pero si podemos cambiarnos a nosotros mismos, y eso hace toda la diferencia.

YOU SEE WHAT YOU WANT TO SEE

A proverb from the country of India says: “The eyes do not see what the mind does not want to see.”

Many people make wrong decisions, and especially about people, because they only see what they want to see. Their mind is already made up of what they want to see, and for that exact reason that is what they see. Many people get married and because they are blindly in love they overlook the faults that the other person has. However later on when the love blindness begins to wear off they notice the faults and a divorce is imminent in many cases. Do not fall into that trap!

SOLAMENTE VES LO QUE QUIERES VER  

Un proverbio de la nación India dice: “Los ojos no ven lo que la mente no quiere ver.”

Muchas personas hacen decisiones erróneas, y especialmente con otras personas, porque solamente ven lo que quieren ver. Ya tienen la mente hecha de lo que quieren ver, y por esa razón eso es exactamente lo que ven. Muchas personas se casan, y porque están ciegamente enamoradas no ven las faltas de la pareja. Sin embargo cuando pierden la ceguera del amor se percatan de las faltas de su pareja, y entonces en muchos casos se divorcian. ¡No caigas en esa trampa!

 

YOU NEED TO BE WISE AND PRACTICAL

The people in India have a proverb that says: “If you live on the river, befriend the crocodile.”

In other words, know the people around you, and learn how to get along with them. Know how to protect and take care of yourself. Being wise and practical in a given situation can actually save your life.

NECESITAS SER PRÁCTICO Y USAR SABIDURÍA

En la India tienen un proverbio que dice: “Si vives en el río, hazte amigo del cocodrilo.”

En otras palabras, conoce la manera de vivir de la gente a tu alrededor, y aprende cómo llevártela bien con ellos. Tienes que saber cómo protegerte y cuidarte. Ser práctico y saber usar sabiduría pueden salvarte la vida en ciertas ocasiones.


LEARNING
There is a proverb in India that says: “Learning is a treasure no thing can touch.”
What it means is that once one has learning no one can take it away. Learning and wisdom are two treasures that every human being should pursue. The wisest thing a person can do is to learn the word of God and to put it into practice by living it. Are you doing that?

EL APRENDIZAJE
Un proverbio de la India dice: “El aprendizaje es un tesoro que nada lo puede tocar.”
Lo que significa es que ya que uno haya aprendido algo nadie se lo puede quitar. El aprendizaje y la sabiduría son dos tesoros que todo ser humano debiera perseguir. La cosa más sabia que un humano puede hacer es aprender la palabra de Dios, y ponerla en práctica viviéndola. ¿Estás haciendo eso?


FOLLOW THE RIVER
There is a proverb in India that says: “Follow the river, and you will get to the sea.”
It makes a lot of sense. Let me give you some more examples: Follow good advice, and it will go well for you. Take care of yourself physically, emotionally and psychologically and you will live longer. Follow Jesus and His teaching and you will get to heaven and will spend eternity with God.
SIGUE EL RÍO
Un proverbio de la India dice: “Sigue el río, y llegarás al mar.”
Hace mucho sentido. Permíteme darte unos ejemplos: Sigue buenos consejos, y te irá bien. Cuídate física, mental, sicológica y espiritualmente, y vivirás una vida más larga. Si sigues a Jesucristo y sus enseñanzas llegarás al cielo, y pasarás la eternidad con