proverbs

IT TAKES TIME

A Greek proverb says:  “Unripe grape gets sweet as honey, at a slow pace.” It means that it takes time to learn something, to get good at it or to accomplish a goal. That’s why we say, “Rome wasn’t built in a day.”

TOMA TIEMPO

Un proverbio griego dice:  “Una uva verde se hace tan dulce como la miel, a un paso despacioso.” Significa que toma tiempo para aprender algo bien, para hacerse uno bueno en algo, y para lograr una meta.  Por eso decimos, “No se ganó Zamora en una hora.”

BE CAREFUL WITH WHAT YOU SAY

An Israeli proverb says:  “A bird that you set free may be caught again, but a word that escapes your lips will not return.”

The words we say cannot be retracted, and can get us in trouble if we say them to the wrong people.  We have to be extremely careful with what we say to certain people.  We have to think before we speak.

TEN CUIDADO CON LO QUE DICES

Un proverbio israelita dice:  “A un pájaro que sueltas lo puedes coger de nuevo, pero una palabra que se te escapa de los labios jamás volverá.”

Las palabras que hablamos no las podemos retractar, y nos pueden meter en problemas si se las decimos a personas equivocadas. Tenemos que tener mucho cuidado con las palabras que les decimos a ciertas personas.  Tenemos que pensar antes de hablar.

BETTER  ALONE

An Islandic proverb says:  “Betra ere einn ao vera, en illan stallbróor hafa,” which basically means, “It’s better to be alone than in bad company.”

Many good people have gotten in trouble for being in bad company.  They have gotten in trouble with the law, gotten injured or even being killed.  We have to be careful as to the company we keep.

MEJOR  SOLO

Un proverbio islándico dice:  “Betra er einn ao vera, en illan stallbróor hafa,” lo que significa, “Es mejor estar solo que mal acompañado.”

Muchas buenas personas se han metido en problemas por estar con malos amigos. Se han metido en problemas con la ley, han resultado heridos, y algunos hasta han muerto.  Uno tiene que cuidarse con quien se junta

SEEK AND YOU WILL FIND

An Estonian proverb says:  “Kes otsib, see leiab,” which means, “He who seeks shall find.”

Jesus said it quite well in Matthew 7:7-8  – “Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.”

Unfortunately, some people expect to find without looking, and expect to receive without asking or working for it.

BUSQUEN Y HALLARÁN

Un proverbio estonio dice: “Kes otsib, see leiab,” lo que significa, “El que busca encontrará.” Jesucristo lo explicó muy bien en Mateo 7:7-8  – “ Pidan, y se les dará; busquen, y hallarán; llamen, y se les abrirá. Porque todo aquel que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá.”

Desafortunadamente, mucha gente espera encontrar sin buscar, y espera recibir sin trabajar o pedir.

                                           

LEARN THE HISTORY

A proverb from New Zealand says:  “Walk in the valley of our ancestors, learn of the history, and marvel at the beauty.”

That proverb fits our country – the United States of America – perfectly.  The people who are participating in the demonstrations and causing the riots do not value our ancestors, do not know our history, and are not enjoying the beauty of our country.  Not only are they not enjoying it, they are destroying it.  What a shame!

APRENDA NUESTRA HISTORIA

Un proverbio de Nueva Zelandia dice:  “Camine en el valle de nuestros antepasados, aprenda la historia, y maravíllese de la belleza.”

Ese proverbio perfectamente describe nuestro país – los Estados Unidos de América. Las personas las cuales participan en las demonstraciones y están causando los disturbios no valoran a nuestros antepasados, no conocen nuestra historia, y no disfrutan de la belleza de nuestro país.  No solamente no la disfrutan, sino que la están destruyendo. ¡Qué lástima!

DON’T BE A SHEEP

A Spanish proverb says: “¿Dónde va Vicente? Donde va la gente,” which means, “Where does Vincent go?  Where the people go.”

It means that person is like a sheep and has no initiative whatsoever.  He or she just follows the crowd.  Whatever other people do, he or she will do likewise.  Don’t be a sheep, be a doer!

NO SEAS CORDERO

Un refrán hispano dice:  “¿Dónde va Vicente? Donde va la gente.”

El refrán significa que esa persona es como un cordero.  Hace lo que hacen los demás.  No tiene su propia iniciativa o ideas.  Simplemente sigue la manada.  ¡No seas cordero!

                                                      DO NOT SWIM AGAINST THE CURRENT

A Dutch proverb says:  “It is ill to swim against the current,” which means, “Do not fight an uphill battle.”

This is very good advice.  We should not go against common sense or try to do something that is impossible to accomplish because we will be defeated before we start.

                                                            NO NADES CONTRA LA CORRIENTE

Un proverbio holandés dice:  “Es malo nadar contra la corriente,” lo que significa es que no luchemos contra lo que no se pueda lograr.

Es un buen consejo.  No debemos ir contra el sentido común, o tratar de lograr algo que sea imposible, porque estaremos derrotados antes de comenzar.

                                                               DO NOT LOSE YOUR FAITH

An Irish proverb says:  “ He who loses money, loses much; he who loses a friend, loses more; he who loses faith, loses all.”

Two of the things you should never lose are hope and your faith in God.  If you lose them, you have lost everything.

                                                                          NO PIERDAS TU FE

Un proverbio irlandés dice:  “El que pierde dinero, pierde mucho; el que pierde un amigo, pierde más; el que pierde la fe, lo pierde todo.”

Dos de las cosas que uno jamás debe perder son la esperanza y la fe.  Si uno las pierde, ha perdido todo.

                                                        DIFFICULT TO FIND GOOD FRIENDS

A Thai proverb says:  “Pheuuan gin haa ngaay pheuuan dtaay haa yak,” which literally means, “Friends for a meal are easy to find, friends until the end of life are difficult to find.” The real meaning is:  “A faithful friend is hard to find.”  That is true in any language, culture, time or country.  We have to truly and sincerely appreciate good friends.  Many times they are closer to us than our own relatives.

 

                                                   ES DIFÍCIL ENCONTRAR BUENOS AMIGOS

Un proverbio tailandés dice:  “Pheuuan gin haa ngaay pheuuan dtaay haa yak,” lo que literalmente significa, “Es fácil encontrar amigos para una comida, amigos hasta el fin de la vida son difíciles de encontrar.” El verdadero significado es:  “Es difícil encontrar un amigo fiel.” Eso es verídico en cualquier lengua, cultura, tiempo o país.  Tenemos que sincera y verdaderamente apreciar a nuestros buenos amigos.  Muchos veces están más cerca a nosotros que nuestros parientes.

                                     

                                                                        HE WON’T CHANGE
An Egyptian proverb says: “Leave him in error who loves his error.”
Some people are so hardheaded and their ideas are so deep rooted that no matter how much proof one may show them that they are wrong, they will never change. Nothing and nobody can make them change, so it’s better just to leave them alone.

                                                               ESA PERSONA NO CAMBIARÁ
Un proverbio egipcio dice: “Déjalo en error al que ama su error.”
Algunas personas son tan cabezonas y tienen sus ideas tan arraigadas que no importa cuántas pruebas uno les dé que están equivocados, jamás cambiarán. Nada ni nadie podrá cambiarlos, por eso es mejor dejarlos en paz.

                                                              DO NOT IMPOSE YOUR RULES
A Russian proverb says, “Don’t go to another monastery with your own rules.”
This applies in different situations. Some emigrants come to our country, and they want to impose their rules on us. They want to impose their religion on our country, which was founded under born-again Christian principles. Some have their former country’s flag on their automobiles or their homes.
My question to the emigrants who come from other country to ours is…If you love your former country so much, why didn’t you stay there or why don’t you go back? The Bible tells us that a person cannot serve two masters, because he will either hate one and love the other, or he will be loyal to one and despise the other (Matthew 6:24).

                                                             NO NOS IMPONGAS TUS REGLAS
Un proverbio ruso dice, “No vayas a otro monasterio con tus propias reglas.”
Esto se puede aplicar en varias situaciones. Algunos emigrantes vienen a nuestro país, y quieren imponernos sus reglas. Quieren imponerle su religión a nuestro país que fue fundado bajo principios bíblicos de la religión cristiana. Algunos traen la bandera de su país de origen en los coches o las tienen en sus casas.
Mi pregunta para ellos es…¿Si aman tanto a su país de origen, por qué no se quedaron allí, o por qué no se regresan? La biblia nos dice que una persona no puede servir a dos amos, porque o amará a uno y aborrecerá al otro, o le será fiel a uno y menospreciará al otro (Mateo 6:24).

                                                     TAKE THE PLANK OUT YOU EYE FIRST
An Indonesian proverb says: “Kuman di seberanglautantampak, gajah di pelupukmtataktampak,” which means, “The bacterium across the sea is seen, but the elephant on the eyelid is not seen.” The real meaning is that we easily see the faults in others, but we don’t see them in ourselves.

                                                         PRIMERO SACA LA VIGA DE TU OJO
Un proverbio indonesio dice: “Kuman di seberang lautan tampak, gajah di pelupuk mata tak tampak,” que significa, “La bacteria al otro lado del mar se ve, pero el elefante en el párpado no se ve.” El verdadero significado es que fácilmente vemos las faltas de los otros, pero no miramos las nuestras.

 

                            

                                                                  LEARNING IS A TREASURE
A proverb from India says: “Learning is a treasure no thief can touch.”
A thief can steal many things from us, but it cannot steal our faith in God, our education and the truths we have learned. In John 8:32, the word of God says: “You shall know the truth, and the truth shall make you free.”
                                                            EL APRENDIZAJE ES UN TESORO
Un proverbio de la India dice: “El aprendizaje es un tesoro que ningún ladrón puede tocar.”
Un ladrón nos puede robar muchas cosas, pero no puede robarnos la fe en Dios, nuestra educación ni las verdades que hemos aprendido. En Juan 8:32, la palabra de Dios dice: “Conocerán la verdad, y la verdad los libertará.”

                                                                     WE NEED MORE FAITH
A proverb from India says: “Faith keeps the world going.” With that COVID-19 attacking us, we need faith more than ever. The Bible tells us that with faith we can move mountains and that with it everything is possible (Mark 9:23, 10:27, 11:23 and 11:24).

                                                                      NECESITAMOS MÁS FE
Un proverbio de la India dice: “La fe hace girar al mundo.” Porque el COVID-19 nos está atacando necesitamos tener fe más que nunca. La biblia nos dice que con fe podemos mover montañas y que con ella todo es posible para nosotros (Marcos 9:23, 10:27, 11:23 y 11:24).

WE NEED TO BE CAREFUL
An Italian proverb says: “Ancor le volpi, vecchie rimangono al lacchio,” which means, “Even old foxes are caught in the snare.” No matter how much experience we may have in any field we have to be careful because, being human, we can make mistakes.
NECESITAMOS TENER CUIDADO
Un proverbio italiano dice: “Ancor le volpi, vecchie rimangono al lacchio,” lo que significa, “Hasta las zorras viejas caen en la trampa.” No importa cuanta experiencia tengamos en cualquier campo tenemos que tener mucho cuidado porque siendo humanos podemos cometer errores.

                                                                                    

                                                                                    THE NEED
A Romanian proverb says: “The need forces us to do.” We have a similar one in English that says: “Necessity is the mother of invention.” In other words, when there is a need and nothing is meeting it, we start to think and come up with something to provide a solution. That is how the wheel was invented.

                                                                                LA NECESIDAD
Un proverbio rumano dice: “La necesidad nos forza hacerlo.” En inglés hay otro parecido que dice, “La necesidad es la madre de la invención.” En otras palabras, cuando hay una necesidad y no existe solución, alguien tiene que inventarla. Así fue como se inventó la rueda.

 

                                                                             PAY THE FIDDLER
A Scottish proverb says: “They that dance must pay the fiddler,” meaning you do not get something for nothing. Whenever we get something worthwhile we have to pay for it. If we want to be good at a certain skill or sport, we have to work hard at it in order to fulfill our goal.

                                                                                                                                 PÁGALE AL VIOLINISTA
Un proverbio escocés dice: “Los que bailan tienen que pagarle al violinista,” lo que significa es que no recibimos algo sin pagar nada. Cuando recibimos algo que vale la pena tenemos que pagar. Si añoramos ser buenos en un deporte u oficio tenemos que trabajar duro para que se cumpla nuestra meta.

                                                                                  START AT THE TOP
A Romanian proverb says: “If you want to sweep the steps, start at the top.”
Let’s make it practical…If one wants to improve a family, a company or a nation one has to start at the top. Either one help the ones at the top improve, or replaces them.
If you want to improve yourself, since you are the one at the top of your life, start by changing yourself. If you keep on doing the same things you were doing before, you will get the same results.
  COMIENCE ARRIBA
Un proverbio rumano dice: “Si quiere barrer los escalones, comience de arriba.”
Hagámoslo práctico… Si uno quiere mejorar una familia, un negocio, o una nación uno tiene que empezar arriba. Ya sea que uno les ayuda a los de arriba a mejorar, o los reemplaza.
Si desea mejorarse, ya que usted es el de arriba en su vida, comience al cambiarse usted mismo. Si continúa haciendo lo mismo que siempre ha hecho, recibirá los mismos resultados

                                                                                   NOT AT HOME
A Brazilian proverb says: “At home saints never perform miracles.” In Luke 4:24, Jesus said: “Assuredly , I say to you, no prophet is accepted in his own country.” Both sayings mean the same thing; many times our own family members do not see our true value. They would rather listen to somebody else than listen to us.
                                                                                  NO EN CASA
Un proverbio brasileño dice: “En casa los santos no hacen milagros.” En Lucas 4:24, Jesucristo dijo: “De cierto les digo, que ningún profeta es aceptado en su tierra.” Ambas declaraciones significan lo mismo; muchas veces los miembros de nuestra familia no nos valorizan. Les creen más a otras personas que a nosotros.

                                                                                  PAY THE PRICE
An Egyptian proverb says, “For every joy, there is a price to be paid.”
Sometimes we have to work long and hard to finally experience joy. We may even suffer first to finally have some joy. The ultimate joy is being in heaven, but in order to get there we have to pass through this world’s sufferings and we must have received Jesus Christ as our Lord and Redeemer.

    PAGA EL PRECIO
Un refrán egipcio dice, “Por cada regocijo, hay que pagar el precio.”
A veces tenemos que trabajar duro y por mucho tiempo para experimentar regocijo. Es posible que suframos para por fin regocijarnos. El máximo regocijo es estar en el cielo, pero para llegar allá tenemos que pasar por los sufrimientos de este mundo, y aparte de eso tenemos que haber recibido a Jesucristo como nuestro Señor y Redentor.

LEARN FROM ALL YOUR EXPERIENCES

A Greek proverb says: “Even from a foe a man may learn wisdom.”
We should be able to learn from all experiences. It does not matter if they are positive or negative, there is something to be learned from each one of them. From the negative ones we can learn what not to do, so we won’t repeat the same mistake again. From an enemy we can learn how he fights, and if we do that we will know how to defeat him, and also how we can be more effective in future fights.

APRENDE DE TODAS TUS EXPERIENCIAS

Un proverbio griego dice: “Hasta de un adversario un hombre puede aprender sabiduría.”
Debemos aprender de todas nuestras experiencias. No importa si son positivas o negativas – hay algo que aprender de todas. De las negativas podemos aprender que no hacer, para no repetir el mismo error vez tras vez. Del adversario podemos aprender como pelea, y si hacemos eso sabremos como derrotarlo, y también como podemos ser más efectivos en futuras batallas.

WITH A LITTLE EXAGGERATION
An Italian proverb says: “Si dice sempre il lupo più grande che non è,” which literally means: “The wolf is made bigger than it actually is.” The real meaning, however, is, “Lying a little makes the story better.” The fake news are practicing this on an everyday basis.

CON POCO DE EXAGERACIÓN
Un proverbio italiano dice: “Si dice sempre il lupo più grande che non è,” lo que significa literalmente, “Se hace más grande el lobo de lo que es.” El significado verdadero es: “El mentir un poquito hace el cuento mejor.” Actualmente los noticieros falsos lo están practicando diariamente.

THE ONE-EYED MAN IS KING

An Indian proverb says: “Among the blind, the one-eyed man is king.” What it means is that the one who has a little bit more, knows a little bit more, or has a little more talent, intelligence or wisdom rules. For example; among people who cannot read nor write the one who can be over them. What can you do? Learn as much about as many different things as you can, and you will have a much better chance of succeeding.

EL TUERTO ES REY

Un proverbio de la India dice: “Entre los ciegos, el tuerto es rey.” Lo que significa es que el que tiene poco más, sabe poquito más, tiene poco más talento, inteligencia, o sabiduría puede reinar a los demás. Por ejemplo; entre los que no saben leer ni escribir el que sabe leer y escribir puede gobernarlos. ¿Qué puedes hacer? Aprende todo lo que puedas sobre cosas diferentes, y tendrás mejor oportunidad de triunfar en la vida.

PROVERB 4:18-19

“The path of the righteous is like the first gleam of dawn, shining ever brighter till the full light of day. But the way of the wicked is like deep darkness; they do not know what makes them stumble.”
Try to be righteous, and you will not only have a better life here on earth, but you will inherit eternal life with God, and that will be much better than suffering in hell.

PROVERBIO 4:18-19

“Mas la senda de los justos es como la luz de la aurora, que va en aumento hasta que el día es perfecto. El camino de los impíos es como la oscuridad; No saben en qué tropiezan.”
Trata de ser justo, y no solamente te irá mejor aquí en esta vida, sino que heredarás vida eterna con Dios, y eso será mucho mejor que pasar la eternidad en el infierno.

DO NOT FEAR

A Japanese proverb says, “Anzuru yori umu ga yasushi,” which means, “Giving birth to a baby is easier than worrying about it.” The real meaning is that in many cases fear is greater than the danger. In other words, we sorry about something and many times it does not even happen, and if it does happen it is not as bad as we thought it would be.

NO TEMAS

Un proverbio japonés dice, “Anzuru yori umu ga yasushi,” lo que significa, “Darle luz a un bebé es más fácil que mortificarse por el echo.” El verdadero significado es que el temor es más grande que el peligro. En otras palabras, a veces nos preocupamos por algo, y si siquiera sucede, y si sucede no es tan malo como lo pensábamos.

CHARITY SHOULD START AT HOME

An Indonesian proverb says: “Anak beruk di rimba disusukan, anak orang dittinggalkan,” which means, “The young ape in the jungle is given milk, but the children are not.” The real meaning is that a man takes care of other people, but does not take care of his own family. Let’s bring it closer to home…The United States is helping many other countries, but we are neglecting our own people.

LA CARIDAD DEBE COMENZAR EN CASA

Un proverbio indonesio dice: “Anak beruk di rimba disusukan, anak orang dittinggalkan,” lo que significa, “Al mono joven en la selva se le da leche, pero a los niños no.” El significado es que algunos hombres les proveen a otras personas, y no a su familia. Hagámoslo más personal… Los Estados Unidos de América les ayuda a muchas naciones, pero no tanto a su propia gente.

ALL ROADS LEAD TO ROME

During the days of “The Roman Empire” Rome was the most important city. That is why in Latin they used to say, “Mille viae ducunt hominess per saecula Roman,” which means, “A thousand roads always lead people to Rome.” In English it became: “All roads lead to Rome.” As a Christian I cannot say, “All religions lead to heaven.” That is not true. No religion leads to heaven. The only way to get to heaven, to have eternal life, and to spend eternity with God is by receiving Jesus Christ as our Lord and Savior. Have you done that yet?

TODOS LOS CAMINOS NOS LLEVAN A ROMA

Durante los días del Imperio Romano Roma era una ciudad muy importante. Por eso en latín decían, “Mille viae ducunt homines per saecula Roman,” lo que significa, “Mil caminos siempre llevan a la gente a Roma.” En español comenzaron a decir, “Todos los caminos nos llevan a Roma.” El cristiano no puede decir, “Todas las religiones nos llevan al cielo.” Ninguna religión lleva a nadie al cielo mucho menos darnos salvación. Jesucristo es el único camino al cielo, a la vida eterna, y a la salvación. No existe otra manera para pasar la vida eterna con Dios. ¿Ya has aceptado a Jesucristo como tu Señor y Salvador?

THINK BEFORE YOU ACT

An Iranian proverb says: “The arrow that has left the bow never returns.”
It tells us to think before we act. A word that is written or spoken can never be taken back. Every word we speak and everything we do has consequences. They can be positive or negative. If we truly do not want to hurt anybody, then we have watch what we say and what we do.

PIENSA ANTES DE ACTUAR

Un proverbio iraní dice: “La flecha que deja el arco jamás retorna.”
Nos dice que pensemos antes de actuar. Una palabra que se dice o se escribe no se puede retractar. Cada palabra que hablamos y cada acción que tomamos puede tener consecuencias. Estas pueden ser positivas o negativas. Si no deseamos lastimar a nadie, tenemos que poner mucho cuidado a lo que decimos y a lo que hacemos

DON’T LOOK DOWN ON PEOPLE

A Pakistani proverb says: “Don’t look down on people unless you are helping them up.”
If we were to do that, that would put an end to racial discrimination, false pride, and feelings of superiority. In God’s eyes we are all the same. He wants salvation and the very best for each one of us. Are you looking down at people, criticizing them or discriminating against them? If you are, it’s time to change.

NO MENOSPRECIES A LA GENTE

Un refrán pakistaní dice: “No menosprecies a la gente a menos que les estés ayudando a levantarse.”
Si hiciéramos eso, eso terminaría con el prejuicio racial, el orgullo falso, y el sentirse superior a cualquiera. En los ojos de Dios todos somos iguales. Él desea que seamos salvos, y lo mejor para cada uno de nosotros. ¿Menosprecias a la gente, la criticas, o discriminas contra algunos? Si lo estás haciendo, es tiempo que cambies.

THERE IS A PRICE TO BE PAID

An Egyptian proverb says: “For every joy there is a price to be paid.”
This proverb is actually self-explanatory. For every success there is a lot of hardship, work and planning that goes beforehand. There is no such a thing as “an overnight success.” That person has worked hard to get to the top.

SE TIENE QUE PAGAR EL PRECIO

Un proverbio egipcio dice: “Por cada regocijo hay que pagar el precio.”
Este proverbio se explica por sí mismo. Para tener éxito la persona tiene que pasar por mucho trabajo, tiempos difíciles, mucha preparación, y buena planificación. El mundo ve los resultados, pero no ve por cuantos tiempos difíciles la persona ha pasado

THAT’S HOW YOU WILL SLEEP

A Greek proverb states: “How you make your bed that is how you will sleep.”
It has nothing to do with sleeping, but a lot as to how you prepare for life. There is no real substitute for good preparation. Your final results in any give situation depend on how well you have or have not prepared.

ASÍ DORMIRÁS

Un proverbio griego declara: “Como haces tu cama así dormirás.”
No tiene nada que ver con el dormir, pero sí tiene mucho que ver con cómo te has preparado para vivir tu vida. No hay ningún substituto por la buena preparación. Tus resultados en cualquier situación dependen de que tan bien o que tan mal te has preparado.

 

DON’T BLAME OTHERS

A Finnish proverb says: “A wife who cannot cook puts the blame on the pot.”
A similar proverb in Spanish says: “Cuando el arriero es malo, le echa la culpa a las mulas,” which means: “When the muleteer is bad, he blames the mules.” People are always looking for a scapegoat, so they can put the blame on that person, animal or object. They do not want to accept the responsibility for their failures.

NO CULPES A LOS DEMÁS

Un proverbio finlandés dice: “La esposa que no puede cocinar le pone la culpabilidad a la olla.”
En español tenemos un refrán muy parecido que dice: “Cuando el arriero es malo, le echa la culpa a las mulas.” La gente siempre busca un chivo expiatorio para culpar a esa persona, animal u objeto de sus propias faltas. No quiere aceptar responsabilidad por sus fracasos

WE SHOULD PERSEVERE

A Korean proverb says: “Go-saeng kkeut-e nag-I on-da,” which means, “At the end of hardship comes happiness.” This is an encouragement to people who are going through difficult times. Regardless of what is going on, we need to persevere.

DEBEMOS PERSEVERAR

Un refrán coreano dice: “Go-saeng kkeut-e nag-i ib-dam” que significa, “Al final de las dificultades viene la felicidad.” Es palabra de aliento para las personas quienes están pasando por tiempos de dificultad. Sin importar por las que estemos pasando, debemos perseverar.

TO LOVE IN VAIN

A Spanish proverb says, “Of all the pains, the greatest pain, is to love, but to love in vain.”
One should love as much as possible, but one has to be careful who to love. Loving the wrong person can bring tremendous consequences. As much as Jesus Christ loved, He did not love the Pharisees – the religious leaders of His time.

AMAR EN VANO

Un proverbio en español dice, “De todos los dolores, el dolor más grande, es amar, pero amar en vano.” Uno debe amar todo lo que sea posible, pero uno tiene que tener mucho cuidado a quien amar. Amar a la persona equivocada puede traernos serias consecuencias. Jesucristo amó muchísimo, pero él no amaba a los fariseos – los líderes religiosos de esos tiempos.

 

LOOSE LIPS

A Russian proverb says: “A chatterbox is a treasure for a spy,” which means that loose lips sink big ships. In other words, people who talk too much can get themselves, their family, business or even country in trouble. They give away secrets that should not be given away.

LABIOS DESFRENADOS

Un proverbio ruso dice: “Una persona parladora es un tesoro para el espía,” lo que significa es que un parlador hunde barcos grandes. En otras palabras, la gente que habla demasiado puede meterse en problemas o meter en problemas a la familia, negocio, y hasta a su país. Divulgan secretos que no deben divulgar.

IT BECOMES A COMMON THING

An Indonesian proverb says: “Alah bias karena biasa,” which means, “One gains immunity against poison when exposed to it regularly.” The real meaning is that pain or hardships become more ordinary the more we experience them. That, of course, is 100 percent true. Not only does it happen with pain, but also with people’s suffering, violence, corruption, deception, and so on. We have become a calloused society.

SE CONVIERTE EN LO COMÚN

Un refrán indonesio dice: “Alah bias karena biasa,” lo que significa, “Uno gana inmunidad contra el veneno cuando uno se expone a el regularmente.” El verdadero significado es que el dolor y los tiempos difíciles se hacen más ordinarios entre más los experimentemos. Eso, desde luego, es 100 por ciento verídico. No solamente sucede con el dolor, sino también con el sufrimiento de otras personas, la violencia, la corrupción, las decepciones, y otros problemas. Nos hemos convertido en una sociedad fría y endurecida.

RISE EARLY!

A Spanish proverb says: “A quien madruga Dios le ayuda,” which means, “God helps those who rise early.” It is the equivalent of, “The early bird catches the worm,” or “God helps those who help themselves.” There is a lot of truth to that. Many people expect to get ahead without lifting a finger. That is not reality!

¡MADRUGA!

Un proverbio hispano dice: “A quien madruga Dios le ayuda.” Es semejante a otro dicho que dice, “Ayúdate que yo (Dios) te ayudaré.” Desafortunadamente mucha gente quiere salir adelante sin poner nada de esfuerzo. Normalmente eso no es posible, y no es la realidad.

THE WORLD IS NOT JUST OR FAIR

A Pakistani proverb says: “Expecting the world to treat you fairly because you are a good person is a little like expecting the bull not to attack you because you are a vegetarian.”

The world is not fair or just to some people. We cannot expect fair or just treatment from everyone. People are people, and some of them are mean, twisted and crooked. In Matthew 5:45, the Bible tells us that God sends rain on the just and the unjust . In John 16:33, Jesus Himself tells us that in this world we will have trouble. God did not promised us a rose garden.

EL MUNDO NO ES JUSTO NI FAVORABLE

Un proverbio pakistaní dice así: “Esperar que el mundo te trate favorable porque eres una buena persona es poco como esperar que el toro no te ataque porque eres vegetariano.”

El mundo no es favorable ni justo para algunas personas. No podemos esperar tratamiento justo o favorable de todos. La gente es gente y algunos son malos, corruptos y están torcidos. En Mateo 5:45, la biblia nos dice que Dios les manda lluvia a los justos y a los injustos. En Juan 16:33, Jesucristo mismo nos dice que en este mundo tendremos problemas. Dios jamás nos prometió un jardín de rosas.

A DIFFICULT SITUATION

A Mexican proverb says: “Estoy entre la espada y la pared,” which means, “I am between the sword and the wall.” In English we have one that conveys the same meaning, It says: “I am between a rock and a hard place.” The meaning of both of them is the same. They say that I am in a very difficult situation, and that no matter which way I turn it is just as bad. Are you between a rock and a hard place, or between the sword and the wall? If you are, it is time to turn to Jesus. He can help you.

UNA SITUACIÓN DIFÍCIL

Un refrán estadounidense dice: “I am between a rock and a hard place,” que significa que uno se encuentra en una situación muy difícil. En español tenemos uno que dice: “Estoy entre la espada y la pared.” Ambos refranes significan más o menos lo mismo, y eso es que nos encontramos en una situación extremadamente difícil, y no sabemos para cual lado voltear. ¿Te encuentras entre la espada y la pared? Si lo estás, acércate a Dios. Él puede ayudarte

SEE YOUR OWN FAULTS

A Russian proverb says: “In another person’s eye one can see a mote, but in one’s own – one cannot see a log.” In Luke 6:41, Jesus states it this way: “And why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not perceive the plank in your own eye?” In John 8:7, when the religious leaders were condemning the lady who had been caught in the very act of adultery, Jesus said to them: “He who is without sin among you, let him throw a stone at her first.” This Russian proverb, and what Jesus said need no explanation.

VE TUS PROPIAS FALTAS

Un proverbio ruso dice: “En el ojo de otra persona uno puede ver una mota, pero en su propio ojo – uno no puede ver un leño.” En Lucas 6:41, Jesucristo lo dice así: “ ¿Por qué miras la paja que está en el ojo de tu hermano, y no echas de ver la viga que está en tu propio ojo?” En Juan 8:7, cuando los líderes religiosos acusaban a la mujer quien había sido tomada en el mero hecho de adulterio, Jesús les dijo: “El que de ustedes esté sin pecado sea el primero en arrojar la piedra contra ella.” El proverbio ruso y lo que dijo Jesucristo no necesitan explicaciones

KEEP ON IMPROVING YOURSELF

A proverb from India says: “There is nothing noble in being superior to some other man. The true nobility is in being superior to your previous self.”

There is nothing to be gained by comparing ourselves to other people. What is important is that we set goals and objectives, that we meet them, and that we keep on improving.

CONTINÚA MEJORÁNDOTE

Un proverbio de la India dice: “No hay nada noble en el ser superior a otro hombre. La verdadera nobleza es en ser superior a lo que eras previamente.”

No se gana nada al compararnos con otras personas. Lo importante es que nos pongamos metas y objetivos, que los cumplamos, y que continuemos mejorándonos

 

HUMILITY IS MUCH BETTER THAN PRIDE

A Pakistani proverb says: “Pride is concerned with who is right. Humility is concerned with what is right.” There is a lot of difference between pride and humility. The Pakistani saying makes a lot of sense. We should be concerned a lot more with what is right than with who is right.

LA HUMILDAD ES MUCHO MEJOR QUE EL ORGULLO

Un refrán paquistaní dice: “El orgullo se preocupa de quien tiene la razón. La humildad se preocupa de que es lo correcto.” Hay mucha diferencia entre el orgullo y la humildad. El refrán paquistaní hace mucho sentido. Debemos preocuparnos mucho más de lo que es correcto, y no de quien tiene la razón.

PREPARE NOW, ENJOY IT LATER

A Finnish proverb says: “A youth who does not work hard, will be begging when he is old.”
This is a very wise proverb. It is telling the youth to prepare by studying for a career, learning a skill, and working hard to prepare for a good future. People who do not do that suffer the consequences later on in life.

PREPÁRATE Y DISFRUTA EL FUTURO

Un proverbio finlandés dice: “Un joven quien no trabaja duro, estará pidiendo limosna cuando sea viejo.”
Hay mucha sabiduría en este proverbio. Le dice a la juventud que se prepare y estudie una carrera, que aprenda un oficio, y que se prepare para el futuro. La gente que no lo hace sufre las consecuencias.

LIGHT, EXPERIENCE AND WISDOM

There is a Thai proverb that says: “Light dispels darkness. Wisdom dispels ignorance.”

We should amplify that by saying, “Wisdom, knowledge and experience dispel ignorance.” That is because ignorance is the lack of knowledge, experience and wisdom. All three of them working together can be very powerful.

CONOCIMIENTO, EXPERIENCIA Y SABIDURÍA

Existe un proverbio tailandés que dice: “La luz dispersa la oscuridad. La sabiduría dispersa la ignorancia.”

Debemos agregarle dos cosas más y decir, “La sabiduría, el conocimiento, y la experiencia dispersan la ignorancia.” La razón es que la ignorancia es falta de conocimiento, experiencia, y sabiduría. Cuando se unen esas tres puede ser poderosas.

A woman laying in a casket with her eyes wide open.

LEAVE A GREAT LEGACY

A Greek proverb says: “A society grows great when old men plant trees whose shade they know they shall never sit in.” Basically what it means is that a society flourishes when its people unselfishly plan and prepare for the future. Are you doing that for your children, grandchildren and for your descendants?

DEJA UN GRAN LEGADO

Un proverbio griego dice: “Una sociedad crece grandiosamente cuando sus hombres ancianos plantan árboles cuya sombra ellos saben que jamás se sentarán bajo de ella.” Básicamente lo que significa es que una sociedad florece cuando su gente desinteresadamente planifica y prepara lo necesario para el futuro. ¿Estás haciendo eso para tus hijos, nietos, y para tu descendencia?

 

IT IS GOOD TO BE PATIENT

A Canadian proverb says: “Patience is a tree whose root is bitter, but its fruit is very sweet.”

It is extremely difficult to wait patiently for something we have been praying and waiting for a long time, but when the prayer is answered it is a time of happiness because it is very rewarding.

ES BUENO TENER PACIENCIA

Un proverbio canadiense dice: “La paciencia es un árbol cuya raíz es amarga, pero su fruta es muy dulce.” Es extremadamente difícil esperar pacientemente por algo que hemos estado orando y esperando un largo tiempo, pero cuando la oración se cumple favorablemente es un tiempo de regocijo por ser muy satisfactorio

THE DRAGON

A Korean proverb says: “A dragon rises from a small stream.”

It normally means that a person coming from humble beginnings can prosper. However it can also mean that a leader coming from a small country can cause a lot of trouble. Examples of that would be: Fidel Castro, Nicolas Maduro and Kim Jong-Un.

EL DRAGÓN

Un proverbio coreano dice: “Un dragón asciende de un arroyuelo.”

Normalmente significa que una persona quien viene de una familia humilde prospera. Sin embargo también puede significar que un líder de un país insignificante puede causar muchos problemas. Ejemplos: Fidel Castro, Nicolás Maduro, y Kim Jong-Un.

DON’T OPEN YOUR MOUTH

An Arabian proverb says: “Don’t open your lips if you are not sure that what you are going to say is more beautiful than the silence.” Along the same lines, Beethoven said: “Never break the silence if it is not to make it better.” In other words, don’t speak for the sake of speaking.

When you say something, make sure it is meaningful.

NO ABRAS LA BOCA

Un proverbio árabe dice: “No abras los labios si no estás seguro de que lo que vas a decir es más hermoso que el silencio.” Beethoven dijo algo parecido: “Nunca rompas el silencio si no es para mejorarlo.” En otras palabras, no hables por hablar. Cuando vayas a decir algo, asegúrate que tenga sentido.

STAY HUMBLE

A South Korean proverb says: “Aim high in your career, but stay humble in your heart.”
It means to work hard and have high expectations, but to remain humble in our attitude. This is excellent advice for all of us. Money, possessions and power should make us humble instead of arrogant. Arrogance comes from Satan, while humility comes from Jesus Christ.

DEBES MANTENERTE HUMILDE

Un refrán de Corea del Sur dice: “Aspira alto en tu carrera, pero debes mantenerte humilde de corazón.”
Nos dice que trabajemos duro con aspiraciones altas, pero que tengamos una actitud de humildad. Es un consejo excelente para nosotros. La acumulación de dinero, las posesiones y el poder que tengamos deberían hacernos humildes y no arrogantes. La arrogancia viene del diablo, mientras que la humildad viene de Jesucristo

DON’T LOOK FOR TROUBLE

A Finnish proverb says: “Don’t look for lice if you are not itching.”
It is excellent advice. In other words, don’t look for trouble or problems if they do not concern you. Let sleeping dogs lie. That includes not poking your nose into somebody else’s business.

NO BUSQUES PROBLEMAS

Un refrán de Finlandia dice, “No busques piojos si no tienes rasquiña.”
Es un consejo excelente. En otras palabras, no busques problemas ni pleitos si no te conciernen. Un dicho mexicano dice, “No le busques ruido al chicharrón.” No te metas en los problemas de otras personas.

ASK THE ONES WHO ARE EXPERIENCED

A Chinese proverb says: “To know the road ahead, ask those coming back.”

It is very wise advice. It means to ask those who have more experience than you. It is always a good idea to consult with others who may be experts in the field, or who have gone through that experience before. That way you may avoid making serious mistakes.

PREGÚNTALES A LOS QUE TIENEN EXPERIENCIA

Un dicho chino dice: “Para conocer el camino que tienes por delante, pregúntales a los que vienen de regreso.”

Es un excelente consejo. El significado es que les preguntes a los que tienen más experiencia que tú. Siempre es buena idea consultar a los expertos en ese ramo, o a los que ya han pasado por esa misma experiencia. Así puedes evitar hacer errores serios.

 

Horizontal image of a couple pointing a finger on each other

DON’T ASK FOR ANYTHING

An Albanian proverb says: “When you have given nothing, ask for nothing.”

The American Democrats and the people in the caravans who are trying to enter our country illegally do not understand this proverb. Any person who expects to receive something for nothing lives in a dream world that does not really exist. President Kennedy was correct when he said: “Ask not what your country can do for you – ask what you can do for your country.”

NO PIDAS NADA

Un proverbio de Albania dice: “Cuando no has dado nada, no pidas nada.”

Los demócratas estadounidenses y la gente de las caravanas centroamericanas quienes tratan de entrar ilegalmente a nuestro país no entienden ese proverbio. Cualquier persona que quiere recibir algo sin dar nada vive en un mundo irreal que no existe. El Presidente John F. Kennedy tenía toda la razón cuando dijo: “No preguntes que puede hacer el país por ti – pregunta que puedes hacer tú por tu país.”