proverbs

LEARN TO ADJUST

A Filipino proverb says, “Hangga’t makitid ang kumot matutong mamaluktot,” which means, “While the blanket is short, learn to bend.” In other words, if the blanket is too short, curl up.  What is really means is to learn to adjust to any situation – make the changes necessary.

APRENDE A AJUSTARTE

Un proverbio filipino dice, “Hangga’t makitid ang kumot matutong mamaluktot,” lo que significa, “Si la cobija es muy corta, aprende a doblarte.” En otras palabras, si la cobija es demasiado corta, dobla la piernas.  Lo que significa en realidad es que uno debe ajustarse a cualquier situación – hacer los cambios necesarios.

PEOPLE DON’T WANT TO HEAR THE TRUTH

A Turkish proverb says:  “The man who tells the truth is driven out of nine villages.”

What it really means is that people just want to hear what they want to hear.  The politicians and some evangelists are very good at that.  If a person wants to be popular he has to tell people what they want to hear.  It is not necessarily the truth, but it keeps people happy.

LA GENTE NO QUIERE OÍR LA VERDAD

Un proverbio turco dice:  “Al hombre que dice la verdad lo sacan de nueve aldeas.”

Lo que significa en realidad es que la gente simplemente quiere oír lo que quiere oír.  Los políticos y algunos evangelistas lo hacen muy bien.  Si una persona desea ser popular tiene que decirle a la gente lo que quiere oír.  No es necesariamente la verdad, pero la gente está contenta.

A GOOD LEARNER

An  Australian proverb says, “None are so deaf as those who would not hear.”  In other words, people who do not listen to good advice or refuse to truly hear other’s opinions will make many mistakes and will probably fail many times.

DEBES SER UN BUEN APRENDIZ

Un proverbio australiano dice, “Nadie es tan sordo como los que no quieren oír.” En otras palabras, la gente quien no escucha buenos consejos y que no recibe la opinión de otros hace muchos errores y fracasa muchas veces.

SEE THINGS THE WAY WE WANT TO SEE THEM

A Jewish proverb says:  “We see things the way we want to see them.” This is absolutely true, and for that very same reason we see people the way we want to see them.  Most of the time that is good, but of course there are times when it is bad.  It is bad because sometimes we judge people without really knowing them or knowing why they are the way they are.

VEMOS LAS COSAS COMO QUEREMOS VERLAS

Un proverbio judío dice:  “Vemos las cosas como queremos verlas.”  Es muy verídico, y por esa misma razón vemos a la gente de la manera que queremos verla.  La mayoría de las veces eso es bueno, pero hay veces cuando es malo.  Es malo, porque juzgamos al prójimo sin conocerlo o sin saber por qué es como es.

 

A BIRD IN THE HAND

A proverb from Spain says:  Más vale un pájaro en mano que cien volando, which means, “A bird in the hand is worth more than a hundred flying. What it really means is that no matter what it is we have, it is worth more to us than what we do not have.

PÁJARO EN MANO

Un proverbio español dice:  Más vale pájaro en mano que cien volando.Lo que, en realidad, significa es que no importa lo poquito que tengamos, porque sea lo que sea vale más para nosotros que lo que no tenemos.

 

THE OTHER GRASS IS NOT GREENER

An Indonesian proverb says:  “Even though the grass is always greener on the other side, we have to count the blessing for everything we have.Two points here; the grass may look greener on the other side, but it is not always so. Instead of concentrating on our troubles, we should concentrate on our blessings.

EL OTRO CÉSPED NO ES MÁS VERDE

Un proverbio indonesio dice:  “Aunque el césped está más verde en el otro lado, tenemos que contar nuestra bendición por todo lo que tenemos. Hay dos puntos aquí; el césped se puede ver más verde en el otro lado, pero no es necesariamente así.  En vez de concentrarnos en nuestras dificultades, debemos concentrarnos en nuestras bendiciones.

DON’T MAKE THE SAME MISTAKE TWICE

An Icelandic proverb says:  “You can’t complain about the sea if you suffer a shipwreck the second time.”  In other words, if you keep making the same mistake and expect better results, you are not too bright.  Unfortunately, some people never learn from their mistakes.  They repeat them over and over again and they keep on receiving the same negative results.

NO HAGAS EL MISMO ERROR DOS VECES

Un proverbio islándico dice:  “No te puedes quejar del mar si naufragas por la segunda vez.” En otras palabras, si haces el mismo error vez tras vez y esperas mejores resultados no eres muy inteligente.  Desafortunadamente, mucha gente no aprende de sus errores.  Los repiten vez tras vez y continúan recibiendo los mismos resultados negativos.

IT CHARGES A LOT

A Finnish proverb says:  “The world is a good teacher, but it charges a huge fee.”  In other words, we learn from our mistakes, sometimes at a huge cost.  Unfortunately, some people keep making the same mistakes over and over.  The dumbest thing in the world is to keep doing the same things over and over, and be expecting different results.

COBRA MUCHÍSIMO

Un proverbio finlandés dice:  El mundo es un buen maestro, pero cobra muchísimo.”  En otras palabras, aprendemos por medio de nuestros errores, y muchas veces nos cuesta muchísimo.  Desafortunadamente, algunas personas cometen los mismos errores vez tras vez.  El error más grande es de continuar haciendo lo mismo y esperar diferentes resultados.

EVERYONE MAKES MISTAKES

A Japanese proverb says:  “Even monkeys fall from trees.”  The real meaning, of course, is that all of us make mistakes.  No one is exempt from making mistakes.  Sooner or later every single person will make a mistake and that includes you and me.

TODOS HACEMOS ERRORES

Un proverbio japonés dice:  “Hasta los monos se caen de los árboles.”  El significado, desde luego, es que todos cometemos errores.  Nadie está exento de hacer errores.  Tarde o temprano todos hacemos errores, y eso nos incluye a ti y a mí.

WE NEED TO BE GOOD SERVANTS

A Yugoslavian proverb says, “He who does not know how to serve does not know how to command.”  There is a lot of truth to that.  A good servant becomes a good commander, while a poor servant becomes a poor commander if he actually gets to be one.

DEBEMOS SER BUENOS SERVIDORES

Un proverbio yugoslavo dice, “El que no sabe servir no sabe como mandar.”  Esta declaración es muy verídica.  Un buen servidor se puede convertir en un buen líder mientras que un mal servidor se convierte en un mal líder si es que llega a ser uno.

WHERE THERE’S A WILL THERE’S A WAY

A Ukrainian proverb says: The church is near,  but the way is icy.  The tavern is far, but I will walk carefully.” What it means is that the person would rather go to a tavern than go to church.  It applies to everything else in life, a person has his priorities.  If he wants to do something, no matter how difficult it is, he finds a way to do it, but if he does not want to do it, no matter how easy it may be, he does not do it.

QUERER ES PODER

Un proverbio ucraniano dice:  “La iglesia está cerca, pero el camino tiene hielo.  La taberna está lejos, pero caminaré cuidadosamente.”  Lo que significa es que la persona prefiere ir a la taberna y no a la iglesia.  Se trata de tener prioridades.  Si una persona quiere hacer algo, no importa que tan difícil sea, encuentra la manera de hacerlo y si no quiere hacer algo, no importa que tan fácil sea, no lo hace.

DO NO EVIL

A Babylonian proverb says:  “You shall not do evil, that life eternal you may obtain.”

What the Babylonians were telling us is that if we want to have eternal life, we should not do evil.  This was written way before the time of Jesus.  Now days we know that the only way to go to heaven is through Jesus (John 14:6)

NO HAGAS EL MAL

Un proverbio babilonio dice: “No harás el mal, para que obtengas vida eterna.”

Los babilonios nos decían que si queremos tener vida eterna no debemos hacer el mal.  Esto fue escrito mucho antes del tiempo de Jesucristo.  Hoy en día sabemos que la única manera de llegar al cielo es por medio de Jesucristo (Juan 14:6).

THE WEAKEST POINT

A Pakistani proverb says, “Water overflows where the banks are weak.” We have a similar saying in English, which is, “The chain breaks at its weakest link.” This saying can be used in many ways.  One of them is, “The devil attacks us at our weakest point.”

EL PUNTO MÁS DÉBIL

Un proverbio paquistaní dice, “El agua se desborda donde la ribera del río es débil.” En español tenemos un refrán muy parecido – “El hilo se revienta por la parte más delgada.”  Esos dos refranes pueden referirse a muchas cosas.  Una de ellas es:  “El diablo nos ataca en nuestro punto más débil.”

TAKE THE FIRST STEP

A German proverb says, “Begin to weave and God will give the thread.” It simply means on any endeavor we have to take the first step, which of course is a step of faith in many cases.  The person who does not take the first step never gets anywhere in life.

TOMA EL PRIMER PASO

Un proverbio alemán dice, “Comienza a tejer y Dios proveerá el hilo.”  Simplemente significa que en cualquier empeño o esfuerzo tenemos que tomar el primer paso que, desde luego,  es un paso de fe en muchos casos.  La persona que no toma el primer paso jamás tiene éxito en la vida.

THEY ARE DEAF

An Australian proverb says, “None are so deaf as those who would not hear.” This is very true.  One cannot teach those who do not want to hear, do not want to learn and refuse to understand.  They have a close mind and nothing can penetrate it.

ESTÁN SORDOS

Un proverbio australiano dice, “Ningunos están tan sordos como los que no quieren oír.”  Esa declaración es muy verídica.  No se les puede enseñar a los que no quieren oír, aprender o entender.  Tienen las mentes cerradas y nadie las puede penetrar.

NOT A PROPHET AT HOME

A Brazilian proverb says, “No one is a prophet at home.” They, of course, got this from the Bible.  Jesus could not do big miracles in His hometown because they thought He was just the carpenter’s son.  In Mark 6:4-5, Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house.” Now He could do no mighty works there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.”

NO ES PROFETA EN CASA

Un proverbio brasileño dice, “Nadie es profeta en su casa.” Desde luego que lo sacaron de la biblia.  Jesús no pudo hacer grandes milagros en su propio pueblo, porque la gente creía simplemente que él era el hijo del carpintero.  En Marcos 6:4-5, Jesús le dijo a la gente, “No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.” Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.”

DECEIVERS

A Ukrainian proverb says:  “Black souls wear white shirts.” It means that mean people deceive others by lying.  Those are the people who engage in fraudulent and corrupt activities.  They cause much harm on the unsuspecting public.

ENGAÑADORES

Un proverbio ucraniano dice: “Las almas negras se visten con camisas blancas.”  Lo que significa es que la gente malvada engaña a muchos con sus mentiras.  Esas personas malvadas se involucran en actividades fraudulentas y corruptas.  Le causan mucho daño a la ciudadanía.

THAT DEBT CAN NEVER BE REPAID

A Malaysian proverb says:  “One can pay back a loan of gold, but one lives forever in debt to those who are kind.”  An act of kindness at the needed time can never be repaid.  It is invaluable.  Jesus suffered and died to pay for our sins.  There is no way we can ever repay Him.

ESA DEUDA JAMÁS PUEDE SER PAGADA

Un proverbio malayo dice:  “Uno puede pagar una deuda de oro, pero uno vive eternamente endeudado con los que son bondadosos.” Un acto de bondad en el tiempo preciso  no puede ser pagado.  Es invaluable.  Jesucristo sufrió y murió en la cruz para pagar por nuestros pecados, y por eso jamás le podremos pagar.

 

IF FATE THROWS A KNIFE AT YOU

A proverb from the Dominican Republic says, “If fate throws a knife at you, there are two ways of catching it: by the blade or by the handle.”

It means that there are two ways of looking at an unforeseen event.  We can either let it defeat us or we can handle it in the wisest manner possible.

         SI EL DESTINO NOS TIRA UNA NAVAJA

Un refrán de la Republica Dominicana dice, “Si el destino te tira una navaja, hay dos maneras de cogerla: por el filo o por la cacha.”

Lo que significa es que hay dos maneras de ver una situación inesperada.  Podemos permitir que nos derrote o podemos manejarla con sabiduría.

NOT ERUDITE AND FOOLISH

A Norwegian proverb says, “Better unlearned and bright than erudite and foolish.”

What it means is that it is better to be uneducated and intelligent than being highly educated in the universities and be foolish.  Unfortunately, there are too many people like that.  They lack common sense.

NO ERUDITO Y TONTO

Un refrán noruego dice, “Mejor sin educación y ser inteligente que ser erudito y tonto.”

Lo que significa es que es mejor no tener educación universitaria y ser inteligente que tener muchos estudios y ser tonto.  Desafortunadamente, muchas personas eruditas no tienen sentido común.

IT’S BEST TO FORGET

A Yugoslavian proverb says, “ What is impossible to change is best to forget.”

We should not worry about what we cannot change.  Worrying will get us nowhere.  It’s much better to spend our time, energy and efforts on what we can change than on what we cannot change.

ES MEJOR OLVIDAR

Un proverbio yugoslavo dice, “Lo que es imposible de cambiar es mejor olvidarlo.”

No debemos preocuparnos de lo que no podemos cambiar.  No ganamos nada con preocuparnos.  Es mejor usar nuestro tiempo, energía y esfuerzos en algo que sí podemos cambiar que en lo que no podemos cambiar.

    WE MAKE OUR OWN WAY

A Sumerian proverb says:  “Good fortune calls for organization and wisdom.”  That means that we bring our own good fortune by planning wisely.  We have to prepare, plan and do whatever is necessary to succeed.  It does not happen automatically.

HACEMOS NUESTRO CAMINO

Un proverbio sumerio dice:  “La buena fortuna pide organización y sabiduría.”  Eso significa que nosotros atraemos nuestra propia buena suerte al planificar sabiamente.  Tenemos que prepararnos, planear y hacer lo que sea necesario para triunfar.  No pasa automáticamente.

 

A GOOD FRIEND

A Macedonian proverb says, “A good friend is recognized in times of trouble.”  A person may think he has many friends, but when he is in trouble or needs a big favor, most of those so-called friends are nowhere to be found.

UN BUEN AMIGO

Un refrán de Macedonia dice, “Un buen amigo se reconoce en tiempos de problemas.”  Una persona puede pensar que tiene muchos amigos, pero cuando se encuentra en problemas o necesita un favor grande, la mayoría de esos amigos no se encuentran.

PLANT THE SEED

A Finnish proverb says, “Unsown seeds won’t grow.”  In other words, dreams, convincing words,  good ideas and good intentions do not amount to anything if we do not put action into them. A seed that has not been planted will never ever sprout.

                                                                  PLANTA LA SEMILLA

Un proverbio finlandés  dice, “Las semillas sin sembrar no crecerán.”  En otras palabras, los sueños, palabras que convencen, buenas ideas, y buenas intenciones no sirven de nada si no se les pone acción. La semilla que no ha sido sembrada jamás dará fruto.

 

LEARNING BY NECESSITY

An Icelandic proverb says, “Necessity teaches a naked woman how to spin.” When we have a need we do whatever is necessary in order to fulfill the need.  We learn how to do things we never thought we would. In English we

, “Necessity is the mother of invention.”

                                       SE APRENDE POR NECESIDAD

Un refrán islándico dice, “La necesidad le enseña a una mujer desnuda como hilar.”  Cuando tenemos una necesidad hacemos lo que sea necesario para lograr nuestro objetivo.  Aprendemos a hacer cosas que jamás creeríamos aprenderlas.  En inglés hay un refrán que dice, “La necesidad es la mIadre de la invención.”

A Russian proverb says, “You can’t avoid that which is meant to happen.”  This goes along with what Jesus said in Matthew 24:35, which says:  “Heaven and earth will pass away, but My words will by no means pass away.” In other words, the prophecies that are written in the Bible will come to pass.

            NO SE PUEDE EVITAR LO QUE ESTÁ DESTINADO A SUCEDER

Un proverbio ruso dice, ”No se puede evitar lo que está destinado a suceder.”  Ese refrán coincide con lo que dijo Jesucristo en Mateo 24:35, y eso es:  ”El cielo y la tierra pasarán, mas mis palabras no pasarán.” En otras palabras, las profecías que se encuentran escritas en la biblia se van a cumplir.

   DO N’T LOOK A GIFT HORSE IN THE MOUTH

In Spanish we have a proverb that says, “A caballo regalado no se le mira los dientes,” which corresponds to the English proverb, “You don’t look a gift horse in the mouth.”  Basically what it means is that when we receive a gift we should not look for faults in it.  We should just accept it in gratitude.

A CABALLO REGALADO NO SE LE MIRA LOS DIENTES

En inglés hay un refrán que dice, “You don’t look a gift horse in the mouth,” lo que corresponde al refrán en español que dice, “A caballo regalado no se le mira los dientes.”  Básicamente lo que significa es que a un regalo no se le ponen peros.  Uno simplemente lo acepta en gratitud.

TWO HEADS ARE BETTER THAN ONE

All of us have heard the Turkish proverb, “Two heads are better than one.” What it really means is that it is a very good idea to get advice before undertaking a new project.  People who are professionals in that area or who have experience can be of tremendous help

DOS CABEZAS SON MEJOR QUE UN

Un refrán turco dice que dos cabezas son mejores que una.  En realidad lo que nos quiere decir es que es bueno que pidamos consejos antes de involucrarnos en un proyecto.  La gente profesional en esa á       rea y la que ya tiene experiencia nos puede ayudar muchísimo.

 

DON’T SPILL THE BEANS

The proverb, “Don’t spill the beans,” comes from Greece.  They would vote by putting coffee beans in a container.  When all the people had voted they would empty the containers.  The one who had received the most beans was the winner. “Don’t spill the beans” has come to mean not to let a secret slip out before its time.

NO DERRAME LOS FRIJOLES

El proverbio en inglés, “Don’t spill the beans,” o en español, “No derrame los frijoles” viene de Grecia. Cuando los griegos votaban tenían unos recipientes vacíos y cuando la gente votaba ponía un grano de cafe en un recipiente.  Al terminar la votación vaciaban los recipientes y el que tenía más granos de cafe era el ganador.  Hoy día cuando dicen, “No derrame los frijoles” quieren decir que no dejemos que salga un secreto antes que sea tiempo.

Agriculture and New life starting concept. Farmer hand seed planting with seed germination sequence over sunset background

YOU REAP WHAT YOU SOWED

A Filipino proverb says:  “If you persevere, you will reap the fruits of your labor.” In 2 Corinthians 9:6, the apostle Paul says:  “He who sows sparingly will also reap sparingly, and he who sows bountifully will also reap bountifully.”

In other words, what you reap is totally dependent on what you sow and if you persevere.  If you sow, but don’t persevere, you may get very little in return or maybe even nothing.

COSECHAS LO QUE SIEMBRAS

Un proverbio filipino dice: “Si perseveras, cosecharás los frutos de tu labor.”  En 2 Corintios 9:6, el apóstol Pablo dice: “El que siembra escasamente

también segará escasamente; y el que siembra generosamente, generosamente también segará.”

En otras palabras, lo que cosechas depende totalmente en lo que siembras y si perseveras.  Si siembras, pero no perseveras, tal vez coseches muy poquito o no recibas nada.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5 Responses

Leave a Reply