proverbs

YOU REAP WHAT YOU SOW

A Singaporean proverb says:  “If you plant grass, you won’t get rice.”

It simply means that you will reap what you sow.  In Galatians 6:7, the apostle Paul states it this way, “Do not be deceived, God is not mocked; for whatever a man sows, that he will also reap.” Example:  You sow hatred that you will reap, but if you sow love, you will reap love.

LO  QUE SE SIEMBRA ESO SE COSECHA  

Un proverbio singapurense dice:  “Si uno planta zacate, no le crecerá arroz.”

Simplemente significa que uno cosecha lo que siembra.  En Gálatas 6:7, el apóstol Pablo lo declara así:  “No se engañen: Dios no puede ser burlado; que todo lo que el hombre siembra, eso también segará.” Ejemplo:  Si siembras odio, eso cosecharás, pero si siembras amor, eso te volverá.

 

DON’T MAKE THE SAME MISTAKE

An Icelandic proverb says, “You can’t complain about the sea if you suffer shipwreck for the second time.”

In other words, if you make the same mistake twice, you are not too bright.  One should learn from his mistakes.

NO HAGAS EL MISMO ERROR

Un proverbio islándico dice, “No te puedes quejar del mar si sufres náufrago por la segunda vez.”

En otras palabras, si haces el mismo error dos veces no eres muy inteligente.  Uno debe aprender de sus errores.

DON’T DESPISE SMALL BEGINNINGS

A Jamaican proverb says:  “Small things can accumulate into something bigger.” In Zechariah 4:10 the prophet said:  “For who has despised the day of small things?…”

Most of the time any beginning begins small, but then it picks up momentum.  In order to become successful, it takes patience, wisdom and endurance

NO DESPRECIES LOS PEQUEÑOS COMIENZOS

Un proverbio jamaicano dice:  “Las cosas pequeñas se pueden acumular a algo más grande.”  En Zacarías 4:10, el profeta dice:  “Porque los que menospreciaron el día de las pequeñeces se alegrarán , y verán la plomada en la mano de Zorobabel…”

La mayoría de las veces una empresa comienza pequeña, pero crece grandísima.  Para tener éxito uno necesita tener paciencia, sabiduría y trabajar duro.

 

YOUR PAST FOLLOWS YOU

An Indonesian proverb says:  “Once a person cheats, forever, people will distrust him.”

A person’s good reputation is worth more than any amount of money.  Once a person loses his good reputation, it is almost impossible to regain it.

TU PASADO TE SIGUE

Un proverbio de Indonesia dice:  “Una vez que una persona engaña para siempre, la gente desconfiará de él.”

La buena reputación de una persona vale más que cualquier cantidad de dinero.  Al perder su reputación es muy difícil recuperarla.

 

COOPERATION

A Spanish proverb says,  “Más valen cuatro ojos que dos.”  The literal translations is:  “Four eyes are worth more than two.”  What it really means is that it is better to work in pairs, in groups or to get advice from other people when needed.

LA COOPERACIÓN

Un proverbio español dice, “Más valen cuatro ojos que dos.” Lo que, en realidad, significa es que es mejor trabajar en pares o en grupos.  Lo que una persona no sabe hay otros que sí lo saben.  La buena cooperación y la buena comunicación siempre son buenas.

 

ONE HAND WASHES THE OTHER

A German proverb says, “Eine hand wäscht die andere,” which means, “One hand washes the other.” In English we say, “You scratch my back and I’ll scratch yours.”  The real meaning is that if you do me a favor I will do one for you.  In other words, we help each other.

UNA MANO LAVA LA OTRA

Un proverbio alemán dice, “Eine hand wäscht die andere,” lo que significa, “Una mano lava la otra.” Lo que, en realidad, significa es que si tú me haces un favor, yo también te hago un favor o si yo te hago un favor tú me haces uno a mí.  En otras

GOD KNOWS YOUR LIMIT

A Belizean proverb says:  “God never gives you more than you could bear.” This probably came from 1 Corinthians 10:13, which says, “No temptation has overtaken you except such as is common to man;  but God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will also make the way of escape, that you may be able to bear it.”

DIOS CONOCE TU LÍMIT

Un proverbio beliceño dice:  “Dios jamás les da más de lo que puedan aguantar.”  Este refrán probablemente viene de 1 Corintios 10:13 donde dice, “No les ha llegado tentación, sino humana;  pero Dios es fiel, que no los dejará ser tentados más de lo que puedan llevar; antes dará también juntamente con la tentación la salida, para que puedan aguantar.”

 

NEED FORCES YOU TO DO

A Romanian proverb says, “The need forces you to do.”  We have one in English, which is very similar.  It says, “Necessity is the mother of invention.”  In other words when we have a need, we do whatever is necessary to meet it.  If we have to invent something, we do it.

LA NECESIDAD NOS FUERZA HACER

Un refrán de Romania dice, “La necesidad fuerza a uno que haga.”  Hay uno en inglés muy parecido que dice, “La necesidad es la madre de la invención.”  En otras palabras, cuando tenemos una necesidad hacemos lo que sea necesario para solventarla.  Si tenemos que inventar algo, lo hacemos.

 

DON’T CAST STONES

An English proverb says:  “People who live in glass houses shouldn’t cast stones.” In other words, we should not criticize or judge other people for doing something wrong if we are also doing something wrong.  In John 8:7,

Jewish men were accusing a lady who had been caught in the act of adultery, and Jesus told them, “He who is without sin among you, let him throw a stone at her first.” None of them did because all of them had sinned.

NO TIREN PIEDRAS

Un proverbio inglés dice: “La gente que vive en casas de cristal no debe tirar piedras.” En otras palabras, no debemos criticar ni juzgar a otras personas por lo que hacen si nosotros también estamos haciendo algo mal.  En Juan 8:7, unos hombres judíos estaban acusando a una mujer quien había sido capturada en el acto de adulterio.  Jesús les dijo:  “El que de ustedes esté sin pecado, arroje contra ella la primera piedra.”  Ninguno lo hizo, porque todos habían pecado.

                                                                                                                                                                           WHO ARE YOUR FRIENDS?

A Bulgarian proverb says:  “Tell me who your friends are, so I can tell you who you are.” In English we say, “A man is judged by the company he keeps.”  In other words, in most cases, you are the same type of person as the people you associate with.

¿QUIÉNES SON TUS AMIGOS?

Un proverbio de Bulgaria dice:  “Dime quiénes son tus amigos, para que yo pueda decirte quién eres,”  En español tenemos un refrán muy parecido que dice:  “Dime con quién andas y te diré quién eres.”  En otras palabras, en la mayoría de los casos, las personas se asocian con otras personas que son muy parecidas a ellas.

YOU ARE NOT A PROPHET IN YOUR OWN LAND

A Brazilian proverb says, “No one is a prophet in his own land.” It is obvious that it comes from the Bible.  In Luke 4:24, Jesus said:  “Assuredly, I say to you, no prophet is accepted in his own country.”

Many times the people closest to us do not see the value in us, but other people do.  Many of the Jewish people still have not received Jesus Christ as their Messiah.  Yet many people all over the world accept Him as their Lord and Savior.

NO ES PROFETA EN SU PROPIA TIERR

Un proverbio brasileño dice, “Nadie es profeta en su propia tierra.” Es obvio que viene de la biblia.  En Lucas 4:24, Jesús dijo:  “De cierto les digo, que ningún profeta es aceptado en su tierra.”

Muchas veces la gente más cercana a nosotros no ven el valor en nosotros, pero otra gente sí lo ve. Muchos judíos todavía no han aceptado a Jesucristo como su Mesías.  Sin embargo, mucha gente por todo el mundo lo han aceptado como su Señor y Redentor.

GET OUT OF THE KITCHEN

A North American proverb says, “If you can’t stand the heat, get out of the kitchen.”  It does not matter what the project, job or competition may be, if you cannot stand the pressure do not attempt it.  If you do, you will fail.

SALTE DE LA COCINA

Un proverbio estadounidense dice, “Si no puedes aguantar el calor, salte de la cocina.”  No importa lo que sea el proyecto, la tarea o la competencia, si no puedes aguantar la presión, ni siquiera lo intentes.  Si lo intentas, fracasarás

DO NOT GET AHEAD OF YOURSELF

A Yugoslavian proverb says:  “Don’t go selling the hide while the bear remains in the hole.” It is very similar to the one in English, which says:  “Don’t count your chickens before they hatch.” In other words, do not count something as yours until you have received it.

NO TE ADELANTES

Un proverbio yugoslavo dice:  “No vayas a vender la piel mientras el oso todavía permanezca en la cueva.”  En otras palabras, no hagas las cuentas de la lechera.  No cuentes con algo como si fuera tuyo hasta que lo tengas en tus manos.

GIVE ADVICE AT THE RIGHT TIME 

A Romanian proverb says:  “When a thing is done, advice comes too late.”  After an unsuccessful game or project is over, many people give their opinion as to what should have been done.  People who really care and who know what should be done give their advice at the appropriate time.

ACONSEJA AL TIEMPO ADECUADO

Un refrán rumano dice:  “Cuando algo se haya terminado, los consejos llegan demasiado tarde.”  Después que un juego o proyecto haya salido mal, mucha gente da su opinión de lo que se debía haber hecho.  A la gente que en realidad le importa y sabe lo que se debe hacer da su opinión al tiempo adecuad

THERE’S MORE THAN ONE WAY

An Indonesian proverb says, “Banjak jalan menuju roma.”  The English equivalent is, “There’s more than one way to skin a cat.”  In other words, there is more than one way of doing things. How we do it depends on the situation and circumstances.

                                                                                                                                                                                   HAY MADE UNA MANERA

Un refrán indonesio dice, “Banjak jalan menuju roma.” Significa que hay más de una manera de hacer las cosas.  Todo depende en la situación y circunstancias en que manera hacemos las cosas.  La manera más eficaz de hacer algo un día puede la peor otro día y viceversa.

WE NEVER LEARN

An Austrian proverb says, “History is constantly teaching, but it does not find many pupils.” Unfortunately, we do not learn from history.  The nations and people keep on making the same mistakes over and over.  Adam and Eve listened to the devil and were deceived by him, people today are being deceived by him.

JAMÁS APRENDEMOS

Un refrán austriaco dice, “La historia enseña constantemente, pero no encuentro muchos alumnos.”  Desafortunadamente, no aprendemos de la historia.  La gente y las naciones continúan cometiendo los mismos errores vez tras vez.  Adán y Eva escucharon al diablo y cayeron en su trampa.  La gente hoy en día está cayendo en la misma trampa.

NO SHAME IN NOT KNOWING

A Russian proverb says:   “There is no shame in not knowing; the shame lies in not finding out.”

We need to seek the truth in every situation that affects us.  In John 14:6 Jesus said:  “I am the way, the truth and the life.  No one comes to the Father except through Me.” If you do not know that truth, you will suffer eternally.

NO HAY VERGÜENZA EN NO SABER

Un proverbio ruso dice:  “No hay vergüenza en no saber; la vergüenza radica en no descubrirlo.” En cualquier situación que nos afecta debemos buscar la verdad.  En Juan 14:6, Jesús dice, “Yo soy el camino, la verdad y la vida.  Nadie viene al Padre sino por Mí.” Si no sabes o conoces esa verdad, vas a sufrir eternamente.

LED BY A LION

 LED BY A An Arabic proverb says:  “An army of sheep led by a lion would defeat an army of lions led by a sheep.” The true meaning is that leadership is extremely important.  A current example is the United States.  We have a poor leader in Joe Biden, and our country is suffering in many areas.

DIRIGIDO POR UN LEÓN

Un proverbio árabe dice:  “Un ejército de ovejas dirigido por un león derrotaría a un ejército de leones dirigido por una oveja.”  El punto que hace es que el liderazgo de cualquier grupo es supremamente importante.  Un ejemplo actual es el de los Estado Unidos.  Tenemos un mal líder en Joe Biden, y nuestro país sufre en varias áreas.

A HOUSE IS NOT A HOME WITHOUT A LADY

An Italian proverb says:  “Una casa senza donna è come una lanterna senza lume,” which means, “A house without a woman is like a lantern without light.” A woman makes a house a home by cleaning it, organizing it, by taking care of the children, by cooking, by being a good housewife and by doing other things to make it a home.

UNA CASA NO ES HOGAR SIN UNA DAMA

Un proverbio italiano dice:  “Una casa senza donna è come una lanterna senza lume,” lo que significa, “Una casa sin una mujer es como una linterna sin luz.”  La mujer convierte a una casa en un hogar, porque la limpia, la organiza, cocina, cuida a los niños, es esposa y hace otras cosas para que sea un hogar y no simplemente una casa.

KEEP ON LEARNING

A Tibetan proverb says, “If I know I will die tomorrow, I can still learn something tonight.” The more we learn, the better decisions we make, and the better decisions we make, the better life we will have.  It is never too late to learn, and anything we learn can be significant.

CONTINÚA APRENDIENDO

Un proverbio tibetano dice, “Si sé que voy a morir mañana, todavía puedo aprender algo esta noche.”  Entre más aprendamos hacemos mejores decisiones, y si hacemos mejores decisiones tendremos mejor vida.  No es

tarde para aprender algo, y cualquier cosa que aprendamos puede ser muy significante.

LEARN TO ADJUST

A Filipino proverb says, “Hangga’t makitid ang kumot matutong mamaluktot,” which means, “While the blanket is short, learn to bend.” In other words, if the blanket is too short, curl up.  What is really means is to learn to adjust to any situation – make the changes necessary.

APRENDE A AJUSTARTE

Un proverbio filipino dice, “Hangga’t makitid ang kumot matutong mamaluktot,” lo que significa, “Si la cobija es muy corta, aprende a doblarte.” En otras palabras, si la cobija es demasiado corta, dobla la piernas.  Lo que significa en realidad es que uno debe ajustarse a cualquier situación – hacer los cambios necesarios.

PEOPLE DON’T WANT TO HEAR THE TRUTH

A Turkish proverb says:  “The man who tells the truth is driven out of nine villages.”

What it really means is that people just want to hear what they want to hear.  The politicians and some evangelists are very good at that.  If a person wants to be popular he has to tell people what they want to hear.  It is not necessarily the truth, but it keeps people happy.

LA GENTE NO QUIERE OÍR LA VERDAD

Un proverbio turco dice:  “Al hombre que dice la verdad lo sacan de nueve aldeas.”

Lo que significa en realidad es que la gente simplemente quiere oír lo que quiere oír.  Los políticos y algunos evangelistas lo hacen muy bien.  Si una persona desea ser popular tiene que decirle a la gente lo que quiere oír.  No es necesariamente la verdad, pero la gente está contenta.

A GOOD LEARNER

An  Australian proverb says, “None are so deaf as those who would not hear.”  In other words, people who do not listen to good advice or refuse to truly hear other’s opinions will make many mistakes and will probably fail many times.

DEBES SER UN BUEN APRENDIZ

Un proverbio australiano dice, “Nadie es tan sordo como los que no quieren oír.” En otras palabras, la gente quien no escucha buenos consejos y que no recibe la opinión de otros hace muchos errores y fracasa muchas veces.

SEE THINGS THE WAY WE WANT TO SEE THEM

A Jewish proverb says:  “We see things the way we want to see them.” This is absolutely true, and for that very same reason we see people the way we want to see them.  Most of the time that is good, but of course there are times when it is bad.  It is bad because sometimes we judge people without really knowing them or knowing why they are the way they are.

VEMOS LAS COSAS COMO QUEREMOS VERLAS

Un proverbio judío dice:  “Vemos las cosas como queremos verlas.”  Es muy verídico, y por esa misma razón vemos a la gente de la manera que queremos verla.  La mayoría de las veces eso es bueno, pero hay veces cuando es malo.  Es malo, porque juzgamos al prójimo sin conocerlo o sin saber por qué es como es.

 

A BIRD IN THE HAND

A proverb from Spain says:  Más vale un pájaro en mano que cien volando, which means, “A bird in the hand is worth more than a hundred flying. What it really means is that no matter what it is we have, it is worth more to us than what we do not have.

PÁJARO EN MANO

Un proverbio español dice:  Más vale pájaro en mano que cien volando.Lo que, en realidad, significa es que no importa lo poquito que tengamos, porque sea lo que sea vale más para nosotros que lo que no tenemos.

 

THE OTHER GRASS IS NOT GREENER

An Indonesian proverb says:  “Even though the grass is always greener on the other side, we have to count the blessing for everything we have.Two points here; the grass may look greener on the other side, but it is not always so. Instead of concentrating on our troubles, we should concentrate on our blessings.

EL OTRO CÉSPED NO ES MÁS VERDE

Un proverbio indonesio dice:  “Aunque el césped está más verde en el otro lado, tenemos que contar nuestra bendición por todo lo que tenemos. Hay dos puntos aquí; el césped se puede ver más verde en el otro lado, pero no es necesariamente así.  En vez de concentrarnos en nuestras dificultades, debemos concentrarnos en nuestras bendiciones.

DON’T MAKE THE SAME MISTAKE TWICE

An Icelandic proverb says:  “You can’t complain about the sea if you suffer a shipwreck the second time.”  In other words, if you keep making the same mistake and expect better results, you are not too bright.  Unfortunately, some people never learn from their mistakes.  They repeat them over and over again and they keep on receiving the same negative results.

NO HAGAS EL MISMO ERROR DOS VECES

Un proverbio islándico dice:  “No te puedes quejar del mar si naufragas por la segunda vez.” En otras palabras, si haces el mismo error vez tras vez y esperas mejores resultados no eres muy inteligente.  Desafortunadamente, mucha gente no aprende de sus errores.  Los repiten vez tras vez y continúan recibiendo los mismos resultados negativos.

IT CHARGES A LOT

A Finnish proverb says:  “The world is a good teacher, but it charges a huge fee.”  In other words, we learn from our mistakes, sometimes at a huge cost.  Unfortunately, some people keep making the same mistakes over and over.  The dumbest thing in the world is to keep doing the same things over and over, and be expecting different results.

COBRA MUCHÍSIMO

Un proverbio finlandés dice:  El mundo es un buen maestro, pero cobra muchísimo.”  En otras palabras, aprendemos por medio de nuestros errores, y muchas veces nos cuesta muchísimo.  Desafortunadamente, algunas personas cometen los mismos errores vez tras vez.  El error más grande es de continuar haciendo lo mismo y esperar diferentes resultados.

EVERYONE MAKES MISTAKES

A Japanese proverb says:  “Even monkeys fall from trees.”  The real meaning, of course, is that all of us make mistakes.  No one is exempt from making mistakes.  Sooner or later every single person will make a mistake and that includes you and me.

TODOS HACEMOS ERRORES

Un proverbio japonés dice:  “Hasta los monos se caen de los árboles.”  El significado, desde luego, es que todos cometemos errores.  Nadie está exento de hacer errores.  Tarde o temprano todos hacemos errores, y eso nos incluye a ti y a mí.

WE NEED TO BE GOOD SERVANTS

A Yugoslavian proverb says, “He who does not know how to serve does not know how to command.”  There is a lot of truth to that.  A good servant becomes a good commander, while a poor servant becomes a poor commander if he actually gets to be one.

DEBEMOS SER BUENOS SERVIDORES

Un proverbio yugoslavo dice, “El que no sabe servir no sabe como mandar.”  Esta declaración es muy verídica.  Un buen servidor se puede convertir en un buen líder mientras que un mal servidor se convierte en un mal líder si es que llega a ser uno.

WHERE THERE’S A WILL THERE’S A WAY

A Ukrainian proverb says: The church is near,  but the way is icy.  The tavern is far, but I will walk carefully.” What it means is that the person would rather go to a tavern than go to church.  It applies to everything else in life, a person has his priorities.  If he wants to do something, no matter how difficult it is, he finds a way to do it, but if he does not want to do it, no matter how easy it may be, he does not do it.

QUERER ES PODER

Un proverbio ucraniano dice:  “La iglesia está cerca, pero el camino tiene hielo.  La taberna está lejos, pero caminaré cuidadosamente.”  Lo que significa es que la persona prefiere ir a la taberna y no a la iglesia.  Se trata de tener prioridades.  Si una persona quiere hacer algo, no importa que tan difícil sea, encuentra la manera de hacerlo y si no quiere hacer algo, no importa que tan fácil sea, no lo hace.

DO NO EVIL

A Babylonian proverb says:  “You shall not do evil, that life eternal you may obtain.”

What the Babylonians were telling us is that if we want to have eternal life, we should not do evil.  This was written way before the time of Jesus.  Now days we know that the only way to go to heaven is through Jesus (John 14:6)

NO HAGAS EL MAL

Un proverbio babilonio dice: “No harás el mal, para que obtengas vida eterna.”

Los babilonios nos decían que si queremos tener vida eterna no debemos hacer el mal.  Esto fue escrito mucho antes del tiempo de Jesucristo.  Hoy en día sabemos que la única manera de llegar al cielo es por medio de Jesucristo (Juan 14:6).

THE WEAKEST POINT

A Pakistani proverb says, “Water overflows where the banks are weak.” We have a similar saying in English, which is, “The chain breaks at its weakest link.” This saying can be used in many ways.  One of them is, “The devil attacks us at our weakest point.”

EL PUNTO MÁS DÉBIL

Un proverbio paquistaní dice, “El agua se desborda donde la ribera del río es débil.” En español tenemos un refrán muy parecido – “El hilo se revienta por la parte más delgada.”  Esos dos refranes pueden referirse a muchas cosas.  Una de ellas es:  “El diablo nos ataca en nuestro punto más débil.”

TAKE THE FIRST STEP

A German proverb says, “Begin to weave and God will give the thread.” It simply means on any endeavor we have to take the first step, which of course is a step of faith in many cases.  The person who does not take the first step never gets anywhere in life.

TOMA EL PRIMER PASO

Un proverbio alemán dice, “Comienza a tejer y Dios proveerá el hilo.”  Simplemente significa que en cualquier empeño o esfuerzo tenemos que tomar el primer paso que, desde luego,  es un paso de fe en muchos casos.  La persona que no toma el primer paso jamás tiene éxito en la vida.

THEY ARE DEAF

An Australian proverb says, “None are so deaf as those who would not hear.” This is very true.  One cannot teach those who do not want to hear, do not want to learn and refuse to understand.  They have a close mind and nothing can penetrate it.

ESTÁN SORDOS

Un proverbio australiano dice, “Ningunos están tan sordos como los que no quieren oír.”  Esa declaración es muy verídica.  No se les puede enseñar a los que no quieren oír, aprender o entender.  Tienen las mentes cerradas y nadie las puede penetrar.

NOT A PROPHET AT HOME

A Brazilian proverb says, “No one is a prophet at home.” They, of course, got this from the Bible.  Jesus could not do big miracles in His hometown because they thought He was just the carpenter’s son.  In Mark 6:4-5, Jesus said to them, “A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house.” Now He could do no mighty works there, except that He laid His hands on a few sick people and healed them.”

NO ES PROFETA EN CASA

Un proverbio brasileño dice, “Nadie es profeta en su casa.” Desde luego que lo sacaron de la biblia.  Jesús no pudo hacer grandes milagros en su propio pueblo, porque la gente creía simplemente que él era el hijo del carpintero.  En Marcos 6:4-5, Jesús le dijo a la gente, “No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.” Y no pudo hacer allí alguna maravilla; solamente sanó unos pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.”

DECEIVERS

A Ukrainian proverb says:  “Black souls wear white shirts.” It means that mean people deceive others by lying.  Those are the people who engage in fraudulent and corrupt activities.  They cause much harm on the unsuspecting public.

ENGAÑADORES

Un proverbio ucraniano dice: “Las almas negras se visten con camisas blancas.”  Lo que significa es que la gente malvada engaña a muchos con sus mentiras.  Esas personas malvadas se involucran en actividades fraudulentas y corruptas.  Le causan mucho daño a la ciudadanía.

THAT DEBT CAN NEVER BE REPAID

A Malaysian proverb says:  “One can pay back a loan of gold, but one lives forever in debt to those who are kind.”  An act of kindness at the needed time can never be repaid.  It is invaluable.  Jesus suffered and died to pay for our sins.  There is no way we can ever repay Him.

ESA DEUDA JAMÁS PUEDE SER PAGADA

Un proverbio malayo dice:  “Uno puede pagar una deuda de oro, pero uno vive eternamente endeudado con los que son bondadosos.” Un acto de bondad en el tiempo preciso  no puede ser pagado.  Es invaluable.  Jesucristo sufrió y murió en la cruz para pagar por nuestros pecados, y por eso jamás le podremos pagar.

 

IF FATE THROWS A KNIFE AT YOU

A proverb from the Dominican Republic says, “If fate throws a knife at you, there are two ways of catching it: by the blade or by the handle.”

It means that there are two ways of looking at an unforeseen event.  We can either let it defeat us or we can handle it in the wisest manner possible.

         SI EL DESTINO NOS TIRA UNA NAVAJA

Un refrán de la Republica Dominicana dice, “Si el destino te tira una navaja, hay dos maneras de cogerla: por el filo o por la cacha.”

Lo que significa es que hay dos maneras de ver una situación inesperada.  Podemos permitir que nos derrote o podemos manejarla con sabiduría.

NOT ERUDITE AND FOOLISH

A Norwegian proverb says, “Better unlearned and bright than erudite and foolish.”

What it means is that it is better to be uneducated and intelligent than being highly educated in the universities and be foolish.  Unfortunately, there are too many people like that.  They lack common sense.

NO ERUDITO Y TONTO

Un refrán noruego dice, “Mejor sin educación y ser inteligente que ser erudito y tonto.”

Lo que significa es que es mejor no tener educación universitaria y ser inteligente que tener muchos estudios y ser tonto.  Desafortunadamente, muchas personas eruditas no tienen sentido común.