proverbs

GOLD BUTTONS

An Albanian proverb says:  “Don’t put gold buttons on a torn coat.” This goes along with what Jesus told His disciples in Matthew 9:16-17 – “No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse.  Nor do they put new wine into old wineskins, or else the wineskins break, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved.”

This principle applies to many things.  Don’t spend too much money on an old automobile or on an old house.  The Bible tells us that when we become a born-again Christian we are a new creation, a new person.  We should not go back to our old habits or even to our old religion that is not Christian.

BOTONES DE ORO

Un proverbio albanés dice:  “No le pongas botones de oro a un chaquetón roto.”  Esto es semejante a lo que Jesús les dijo a sus discípulos en Mateo 9:16-17 – Nadie pone remiendo de paño nuevo en vestido viejo; porque tal remiendo tira del vestido, y se hace peor la rotura. Ni echan vino nuevo en odres viejos; de otra manera los odres se rompen, y el vino se derrama, y los odres se pierden; pero echan el vino nuevo en odres nuevos, y lo uno y lo otro se conservan juntamente.

Este principio le se puede aplicar a muchas cosas.  No gastes mucho dinero reparando un coche viejo o una casa vieja.  La biblia nos dice que cuando nos convertimos al cristianismo somos una criatura y una persona nueva.  No debemos volver a nuestras malas costumbres ni a nuestra religión que adora ídolos.

LEARN FROM EXPERIENCE

An Icelandic proverb says:  “Brennt barn fordast eldinn,” which means, “The burnt child fears the fire.”  It’s telling us to learn from our negative experiences, so we won’t repeat them. It makes a lot of sense, and it would really help many people who keep on making the same mistakes over and over.

APRENDE DE LA EXPERIENCIA

Un refrán islandés dice:  “Brennt barn fordast eldinn”, lo que significa, “El niño quemado le teme al fuego.” Este refrán nos dice que aprendamos de las experiencias negativas para que no las repitamos.  Hace mucho sentido, y le ayudaría a muchas personas quienes repiten y repiten los mismos errores vez tras vez.

NOTHING GAINED

An Austrian proverb says:  Nothing ventured, nothing gained.”  It is absolutely right.  In order to gain something, we have to take action or do something.  Sometimes we have to take risks and work hard.

NADA SE GANÓ

Un proverbio austriaco dice:  “Nada se aventuró y nada se ganó.”  Eso es la realidad.  Si uno no toma acción o no se arriesga, no gana nada.  A veces tenemos que tomar acción y tomar riesgos para conseguir nuestro propósito.

MONEY DOES NOT CHANGE PEOPLE

A Pakistani proverb says: “Money does not change people, it mainly exposes them.”   Many people when they acquire wealth live a self-centered, proud and selfish life.  Money exposes them how they really are.

EL DINERO NO CAMBIA A LA GENTE

Un proverbio paquistaní dice:  “El dinero no cambia a las personas, principalmente las expone.”  Muchas personas cuando adquieren riquezas viven una vida excéntrica, orgullosa, y egoísta.  el dinero los expone como son en realidad.

YOU CANNOT COVER YOUR SINS FOREVER

A Haitian proverb tells us:  “Kay koule twonpe solèy, men li pa twonpe lapli,” which means, “A leaky roof tricks the sun, but it does not deceive the rain.” The true meaning behind it is that a person’s mistakes or sins will be exposed sooner or later.  As President Lincoln would say:  “You can fool all the people some of the time, and you can fool some of the people all the time, but you cannot fool all the people all the time.” I would add to that, “You cannot fool God none of the time.”

NO PUEDES CUBRIR TUS PECADOS ETERNAMENTE

Un proverbio haitiano dice:  “Kay koule twonpe solèy, men li pa twonpe lapli,” lo que significa, “Un techo que se gotea engaña al sol, pero no engaña la lluvia.” El verdadero significado es que los pecados o errores de una persona saldrán a la luz tarde o temprano.  Como diría el Presidente Abraham Lincoln:  “Puedes engañar a toda la gente parte del tiempo, y puedes engañar a parte de la gente todo el tiempo, pero no puedes engañar a toda la gente todo el tiempo.” Yo le agregaría a eso, “No puedes engañar a Dios ni siquiera parte del tiempo.”

 

Si no sabes donde estas, cualquier camino te satisfacera.  Es mejor que sepas el camino que te lleva al cielo, y ese camino es Jesucristo.

WE DO NOT SEE OUR OWN FAULTS

“Η καμήλα δε βλέπει την καμπούρα της,” which means, “The camel does not see its own hump.” We easily criticize and point out other people’s faults and weaknesses but we fail to see ours.

NO VEMOS NUESTRAS PROPIAS FALTAS

“Η καμήλα δε βλέπει την καμπούρα της,” lo que significa, El camello no ve su propia joroba. Fácilmente vemos y criticamos las fallas y faltas de otras personas, pero no vemos las nuestras

TAKE ADVANTAGE OF OPPORTUNITIES

A Yugoslavian proverb says:  “Hours once lost cannot be regained.” It makes a lot of sense.  Once we let an opportunity go by, it’s gone.  If we don’t take advantage of it at the proper time, we have lost it.

APROVECHA LAS OPORTUNIDADES

Un proverbio yugoslavo dice:  “Horas perdidas no pueden ser recuperadas.”  Ese refrán hace mucho sentido.  Si desaprovechamos una oportunidad, se va.  Si no la aprovechamos al tiempo oportuno, la hemos perdido.

PRACTICE MAKES PERFECT

A German proverbs says, “Wer rastet, der rostet,” which literally means, “He who rests grows rusty.”  In order to keep performing well in any activity, talent or profession we have to keep on practicing and exercising it.  The saying “practice makes perfect” is a reality.  The more we practice something, the better we become at it.

LA PRÁCTICA HACE AL MAESTRO

Un refrán alemán dice, “Wer rastet, der rostet,” que literalmente significa, “El que descansa se oxida.”  Para continuar dando buen rendimiento en cualquier actividad, talento o profesión uno tiene que practicar y ejercer esa habilidad.  El refrán, “La práctica hace al maestro” es una realidad. Entre más practicamos, mejor rendimiento damos.

IT’S BETTER TO PREVENT THAN TO SUFFER THE CONSEQUENCES

A French proverb says, ““Il vaut mieux prévenir que guérir,” which means, “It is better to prevent than to heal.” Better stated: It is better to prevent than to suffer or pay the consequences. We have to think before we act.

ES MEJOR PREVENIR QUE LAMENTAR

Un refrán francés dice, ““Il vaut mieux prévenir que guérir,” lo que significa literalmente. “Es mejor prevenir que sanar.”  En español decimos, “Es mejor prevenir que lamentar.”  Tenemos que pensar antes de tomar acción o actuar.

 

LEARN FROM YOUR MISTAKES

A Slovenian proverb says:  “Osel gre samo enkrat na led,” which means, “Only a fool would make the same mistake twice.”

Unfortunately, apparently there are many fools because many people keep making the same mistake over and over.  We should not only learn from our mistakes, but also from other people’s mistakes.

APRENDE DE TUS ERRORES

Un proverbio esloveno dice:  “Osel gres amo enkrat na led,” lo que significa, “Solamente un tonto haría el mismo error dos veces.”

Desafortunadamente y aparentemente hay muchos tontos, porque mucha gente hace el mismo error vez tras vez.  No simplemente debemos aprender de nuestros errores, sino los de otras personas también.

MONEY TALKS

A Pakistani proverb says:  “The door is open for the moneyed man.” This means that money talks.  In other words, the person who has money can do a lot more than a poor person.

EL DINERO HABLA

Un proverbio pakistaní dice:  “La puerta está abierta para el adinerado.”  Eso significa que el dinero habla.  En otras palabras, una persona rica puede lograr mucho más que una pobre.

THE TRUTH IS THE TRUTH

An Austrian proverb says:  “A light is still a light – even though the blind man cannot see it.”

The truth is the truth even though some people may not understand it or may be in denial.  The God of Abraham, Isaac and Jacob is the only God, the one who created everything, and is over all things no matter who does not believe it.

LA VERDAD ES LA VERDAD

Un proverbio austriaco dice:  “Una luz sigue siendo una luz – aunque el ciego no pueda verla.”

La verdad es la verdad aunque algunos no la entiendan o estén  negándola. El Dios de Abraham, Isaac y Jacobo es el único Dios, el que creó todo, y el que está sobre todas las cosas no importa quién lo crea o no.

THERE ARE NO SHORTCUTS

A Korean proverb says:  “Eodideun gachiga innenun goseuro garyeomyeon jireumgireun eopda,” which means, “There are no short cuts to any place worth going.” Anything that is worthwhile attaining takes work and dedication. People who are willing to put the time and effort will succeed, others will not.

NO HAY ACCESOS CORTOS

Un proverbio coreano dice:  “Eodideun gachiga inneun goseuro garyeomyeon jireumgireun eopda, lo que significa, “No hay accesos cortos para lugares que valgan la pena.” Cualquier cosa que valga la pena toma trabajo y dedicación.  La gente quien está dispuesta a darle tiempo y esfuerzo tienen éxito, los otros no.

EXPERIENCE IS THE BEST TEACHER

A proverb from Trinidad says:  “Common sense make before book sense.” It means that not all knowledge and reasoning can be learned from a book.  Many times experience is the best teacher.  No matter how one learns something, there is no substitute for experience.

LA EXPERIENCIA ES LA MEJOR PROFESORA

Un proverbio de Trinidad dice: “El sentido común hace mejor que el sentido del libro.”  Significa que ni todo el conocimiento ni el razonamiento se pueden aprender de libros. Muchas veces la experiencia es la mejor instructora.  No importa como uno aprenda algo, la experiencia no tiene substituto.

HE WHO KNOWS NOTHING

A Brazilian proverb says: He who knows nothing, doubts nothing.” A person who has no knowledge or very little will accept anything they tell him.  In other words, he can be fooled very easily.  It is an excellent idea to acquire as much knowledge as possible because sooner or later it will help us.

EL QUE NO SABE NADA

Un proverbio brasileño dice:  “El que no sabe nada, no duda nada. La persona que no tiene conocimiento o que tiene muy poquito acepta cualquier cosa que le digan.  En otras palabras, lo pueden engañar fácilmente.  Una idea excelente es de adquirir todo el conocimiento que nos sea posible, porque tarde o temprano nos puede servir.

TRUST, BUT VERIFY

A Russian proverb says:  “daviRYAY noh praveRYAY” which means, “Trust, but verify.” It is excellent advice.  We should not believe everything we hear or everything someone tells us without verifying it.  Even if the people mean well, they could be mistaken. Contracts are written and signed by both parties, so that the spoken word will be executed correctly without any misunderstandings.

CONFÍA, PERO VERIFICA

Un refrán ruso dice:  daviRYAY noh praveRYAY” lo que significa, “Confía, pero verifica.” Es un consejo excelente.  No debemos creer todo lo que oímos o lo que alguien nos dice sin verificarlo. Aunque la gente tenga buenas intenciones, puede estar errada.  Ambos participantes firman un contrato para que lo que se ha dicho se ejecute correctamente sin malentendidos.

DO NOT SPEND MORE THAN YOU HAVE

A Turkish proverb says:  “Stretch your arm no further than your sleeve.”  What it really means is not to spend more money than what you have.  Some of the people with credit card debt need to understand that.  Joe Biden needs to understand it, as he is taking our country to bankruptcy and inflation.

NO GASTES MÁS DE LO QUE TIENES

Un proverbio turco dice:  “Estira tu brazo no más lejos de tu manga.”  Lo que significa es que no gastes más dinero de lo que tienes.  Las personas quienes deben mucho en sus tarjetas de crédito necesitan entender eso. Joe Biden necesita entenderlo, ya que nos lleva rumbo a la bancarrota y a la inflación.

DO NOT CAST SONES

An English proverb says:  “People who live in glass houses should not throw stones.”  In other words, we should not criticize people for doing something because we probably have done the same thing or something similar to that.  The people being criticized are not perfect and neither are we.

NO LANCEN PIEDRAS

Un proverbio inglés dice: “La gente quien vive en casas de cristal no debe lanzar piedras.”  En otras palabras, no debemos criticar a otras personas quienes están involucrados en algo, porque nosotros o hemos hecho lo mismo o algo muy semejante.  La gente siendo criticada no es perfecta, pero nosotros tampoco lo somos.

A BAD WORKER

An Australian proverb says:  “A bad worker blames his tools.”  That is very true.  People who are bad at something always blame someone or something else. For example a bad competitor, a bad businessman, a bad husband, a bad driver, a bad doctor and so on always blame someone or something else.  It is never their fault for their mistakes or their failures.

UN MAL TRABAJADOR

Un proverbio australiano dice:  “Un mal trabajador culpa su herramienta.”  Eso es muy verídico. La gente que no practica su profesión u oficio bien siempre culpa a alguien o a algo.  Por ejemplo un mal competidor, un mal negociante, un mal esposo, un mal conductor, un mal doctor y muchos mas siempre culpan a alguien o a algo por su pobre rendimiento o por sus fracasos.